الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡحَكِيمِ

Aliflamra tilka ayatu alkitabi alhakeemi

WORD BY WORD
الٓرۚalif-lam-raAlif Lam Ra
تِلۡكَtil'kaThese
ءَايَٰتُāyātu(are the) verses
ٱلۡكِتَٰبِl-kitābi(of) the Book
ٱلۡحَكِيمِl-ḥakīmithe wise
TRANSLATION

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book

|||
1

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٞ مُّبِينٌ

Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun

WORD BY WORD
أَكَانَakānaIs it
لِلنَّاسِlilnnāsifor the mankind
عَجَبًاʿajabana wonder
أَنۡanthat
أَوۡحَيۡنَآawḥaynāWe revealed
إِلَىٰilāto
رَجُلٖrajulina man
مِّنۡهُمۡmin'humfrom (among) them
أَنۡanthat
أَنذِرِandhiriWarn
ٱلنَّاسَl-nāsathe mankind
وَبَشِّرِwabashiriand give glad tidings
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
ءَامَنُوٓاْāmanūbelieve
أَنَّannathat
لَهُمۡlahumfor them
قَدَمَqadama(will be) a respectable position
صِدۡقٍṣid'qin(will be) a respectable position
عِندَʿindanear
رَبِّهِمۡۗrabbihimtheir Lord
قَالَqālaSaid
ٱلۡكَٰفِرُونَl-kāfirūnathe disbelievers
إِنَّinnaIndeed
هَٰذَاhādhāthis
لَسَٰحِرٞlasāḥirun(is) surely a magician
مُّبِينٌmubīnunobvious
TRANSLATION

Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician

|||
2

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
رَبَّكُمُrabbakumuyour Lord
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
ٱلَّذِيalladhīthe One Who
خَلَقَkhalaqacreated
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلۡأَرۡضَwal-arḍaand the earth
فِيin
سِتَّةِsittatisix
أَيَّامٖayyāminperiods
ثُمَّthummathen
ٱسۡتَوَىٰis'tawāHe established
عَلَىʿalāon
ٱلۡعَرۡشِۖl-ʿarshithe Throne
يُدَبِّرُyudabbirudisposing
ٱلۡأَمۡرَۖl-amrathe affairs
مَاNot
مِنmin(is) any intercessor
شَفِيعٍshafīʿin(is) any intercessor
إِلَّاillāexcept
مِنۢminafter
بَعۡدِbaʿdiafter
إِذۡنِهِۦۚidh'nihiHis permission
ذَٰلِكُمُdhālikumuThat
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
رَبُّكُمۡrabbukumyour Lord
فَٱعۡبُدُوهُۚfa-uʿ'budūhuso worship Him
أَفَلَاafalāThen will not
تَذَكَّرُونَtadhakkarūnayou remember
TRANSLATION

Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember

|||
3

إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ

Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

WORD BY WORD
إِلَيۡهِilayhiTo Him
مَرۡجِعُكُمۡmarjiʿukum(will be) your return
جَمِيعٗاۖjamīʿan[all]
وَعۡدَwaʿdaPromise
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
حَقًّاۚḥaqqan(is) true
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
يَبۡدَؤُاْyabda-uoriginates
ٱلۡخَلۡقَl-khalqathe creation
ثُمَّthummathen
يُعِيدُهُۥyuʿīduhuHe repeats it
لِيَجۡزِيَliyajziyathat He may reward
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūbelieved
وَعَمِلُواْwaʿamilūand did
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātithe good deeds
بِٱلۡقِسۡطِۚbil-qis'ṭiin justice
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaBut those who
كَفَرُواْkafarūdisbelieved
لَهُمۡlahumfor them
شَرَابٞsharābun(will be) a drink
مِّنۡminof
حَمِيمٖḥamīminboiling fluids
وَعَذَابٌwaʿadhābunand a punishment
أَلِيمُۢalīmunpainful
بِمَاbimābecause
كَانُواْkānūthey used (to)
يَكۡفُرُونَyakfurūnadisbelieve
TRANSLATION

To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny

|||
4

هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَٱلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

WORD BY WORD
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِيalladhī(is) the One Who
جَعَلَjaʿalamade
ٱلشَّمۡسَl-shamsathe sun
ضِيَآءٗḍiyāana shining light
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraand the moon
نُورٗاnūrana reflected light
وَقَدَّرَهُۥwaqaddarahuand determined for it
مَنَازِلَmanāzilaphases
لِتَعۡلَمُواْlitaʿlamūthat you may know
عَدَدَʿadada(the) number
ٱلسِّنِينَl-sinīna(of) the years
وَٱلۡحِسَابَۚwal-ḥisābaand the count (of time)
مَاNot
خَلَقَkhalaqacreated
ٱللَّهُl-lahuAllah
ذَٰلِكَdhālikathat
إِلَّاillāexcept
بِٱلۡحَقِّۚbil-ḥaqiin truth
يُفَصِّلُyufaṣṣiluHe explains
ٱلۡأٓيَٰتِl-āyātithe Signs
لِقَوۡمٖliqawminfor a people
يَعۡلَمُونَyaʿlamūna(who) know
TRANSLATION

It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know

|||
5

إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَّقُونَ

Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
فِيin
ٱخۡتِلَٰفِikh'tilāfi(the) alternation
ٱلَّيۡلِal-layli(of) the night
وَٱلنَّهَارِwal-nahāriand the day
وَمَاwamāand what
خَلَقَkhalaqa(has been) created
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
فِيin
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلۡأَرۡضِwal-arḍiand the earth
لَأٓيَٰتٖlaāyātin(are) Signs
لِّقَوۡمٖliqawminfor a people
يَتَّقُونَyattaqūnawho are God conscious
TRANSLATION

Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah

|||
6

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ

Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَا(do) not
يَرۡجُونَyarjūnaexpect
لِقَآءَنَاliqāanāthe meeting with Us
وَرَضُواْwaraḍūand are pleased
بِٱلۡحَيَوٰةِbil-ḥayatiwith the life
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yā(of) the world
وَٱطۡمَأَنُّواْwa-iṭ'ma-annūand feel satisfied
بِهَاbihāwith it
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those
هُمۡhumthey
عَنۡʿan(are) of
ءَايَٰتِنَاāyātināOur Signs
غَٰفِلُونَghāfilūnaheedless
TRANSLATION

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs

|||
7

أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona

WORD BY WORD
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
مَأۡوَىٰهُمُmawāhumutheir abode
ٱلنَّارُl-nāru(will be) the Fire
بِمَاbimāfor what
كَانُواْkānūthey used (to)
يَكۡسِبُونَyaksibūnaearn
TRANSLATION

For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn

|||
8

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ يَهۡدِيهِمۡ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمۡۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūbelieved
وَعَمِلُواْwaʿamilūand did
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātigood deeds
يَهۡدِيهِمۡyahdīhim(will) guide them
رَبُّهُمrabbuhumtheir Lord
بِإِيمَٰنِهِمۡۖbiīmānihimby their faith
تَجۡرِيtajrīWill flow
مِنminfrom
تَحۡتِهِمُtaḥtihimuunderneath them
ٱلۡأَنۡهَٰرُl-anhāruthe rivers
فِيin
جَنَّـٰتِjannātiGardens
ٱلنَّعِيمِl-naʿīmi(of) Delight
TRANSLATION

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure

|||
9

دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

WORD BY WORD
دَعۡوَىٰهُمۡdaʿwāhumTheir prayer
فِيهَاfīhātherein
سُبۡحَٰنَكَsub'ḥānaka(will be), "Glory be to You
ٱللَّهُمَّl-lahumaO Allah
وَتَحِيَّتُهُمۡwataḥiyyatuhumAnd their greeting
فِيهَاfīhātherein (will be)
سَلَٰمٞۚsalāmunPeace
وَءَاخِرُwaākhiruAnd the last
دَعۡوَىٰهُمۡdaʿwāhum(of) their call
أَنِani(will be) [that]
ٱلۡحَمۡدُl-ḥamduAll the Praise be
لِلَّهِlillahito Allah
رَبِّrabbiLord
ٱلۡعَٰلَمِينَl-ʿālamīna(of) the worlds
TRANSLATION

Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds

|||
10

۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona

WORD BY WORD
۞وَلَوۡwalawAnd if
يُعَجِّلُyuʿajjiluhastens
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
لِلنَّاسِlilnnāsifor the mankind
ٱلشَّرَّl-sharathe evil
ٱسۡتِعۡجَالَهُمis'tiʿ'jālahum(as) He hastens for them
بِٱلۡخَيۡرِbil-khayrithe good
لَقُضِيَlaquḍiyasurely, would have been decreed
إِلَيۡهِمۡilayhimfor them
أَجَلُهُمۡۖajaluhumtheir term
فَنَذَرُfanadharuBut We leave
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَا(do) not
يَرۡجُونَyarjūnaexpect
لِقَآءَنَاliqāanāthe meeting with Us
فِيin
طُغۡيَٰنِهِمۡṭugh'yānihimtheir transgression
يَعۡمَهُونَyaʿmahūnawandering blindly
TRANSLATION

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly

|||
11

وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Waitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
مَسَّmassatouches
ٱلۡإِنسَٰنَl-insānathe man
ٱلضُّرُّl-ḍuruthe affliction
دَعَانَاdaʿānāhe calls Us
لِجَنۢبِهِۦٓlijanbihi(lying) on his side
أَوۡawor
قَاعِدًاqāʿidansitting
أَوۡawor
قَآئِمٗاqāimanstanding
فَلَمَّاfalammāBut when
كَشَفۡنَاkashafnāWe remove
عَنۡهُʿanhufrom him
ضُرَّهُۥḍurrahuhis affliction
مَرَّmarrahe passes on
كَأَنka-anas if he
لَّمۡlam(had) not
يَدۡعُنَآyadʿunācalled Us
إِلَىٰilāfor
ضُرّٖḍurrin(the) affliction
مَّسَّهُۥۚmassahu(that) touched him
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
زُيِّنَzuyyina(it) is made fair seeming
لِلۡمُسۡرِفِينَlil'mus'rifīnato the extravagant
مَاwhat
كَانُواْkānūthey used (to)
يَعۡمَلُونَyaʿmalūnado
TRANSLATION

And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing

|||
12

وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena

WORD BY WORD
وَلَقَدۡwalaqadAnd verily
أَهۡلَكۡنَاahlaknāWe destroyed
ٱلۡقُرُونَl-qurūnathe generations
مِنminbefore you
قَبۡلِكُمۡqablikumbefore you
لَمَّاlammāwhen
ظَلَمُواْẓalamūthey wronged
وَجَآءَتۡهُمۡwajāathumand came to them
رُسُلُهُمrusuluhumtheir Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinātiwith clear proofs
وَمَاwamābut not
كَانُواْkānūthey were
لِيُؤۡمِنُواْۚliyu'minūto believe
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
نَجۡزِيnajzīWe recompense
ٱلۡقَوۡمَl-qawmathe people
ٱلۡمُجۡرِمِينَl-muj'rimīna(who are) criminals
TRANSLATION

And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people

|||
13

ثُمَّ جَعَلۡنَٰكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لِنَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ

Thumma jaAAalnakum khalaifa fee alardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona

WORD BY WORD
ثُمَّthummaThen
جَعَلۡنَٰكُمۡjaʿalnākumWe made you
خَلَـٰٓئِفَkhalāifasuccessors
فِيin
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
مِنۢminafter them
بَعۡدِهِمۡbaʿdihimafter them
لِنَنظُرَlinanẓuraso that We may see
كَيۡفَkayfahow
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
TRANSLATION

Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do

|||
14

وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ

Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
تُتۡلَىٰtut'lāare recited
عَلَيۡهِمۡʿalayhimto them
ءَايَاتُنَاāyātunāOur Verses
بَيِّنَٰتٖbayyinātin(as) clear proofs
قَالَqālasaid
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَا(do) not
يَرۡجُونَyarjūnahope
لِقَآءَنَاliqāanā(for the) meeting (with) Us
ٱئۡتِi'tiBring us
بِقُرۡءَانٍbiqur'ānina Quran
غَيۡرِghayriother (than)
هَٰذَآhādhāthis
أَوۡawor
بَدِّلۡهُۚbaddil'huchange it
قُلۡqulSay
مَاNot
يَكُونُyakūnu(it) is
لِيٓfor me
أَنۡanthat
أُبَدِّلَهُۥubaddilahuI change it
مِنminof
تِلۡقَآيِٕtil'qāimy own accord
نَفۡسِيٓۖnafsīmy own accord
إِنۡinNot
أَتَّبِعُattabiʿuI follow
إِلَّاillāexcept
مَاwhat
يُوحَىٰٓyūḥāis revealed
إِلَيَّۖilayyato me
إِنِّيٓinnīIndeed, I
أَخَافُakhāfu[I] fear
إِنۡinif
عَصَيۡتُʿaṣaytuI were to disobey
رَبِّيrabbīmy Lord
عَذَابَʿadhāba(the) punishment
يَوۡمٍyawmin(of) a Day
عَظِيمٖʿaẓīminGreat
TRANSLATION

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day

|||
15

قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

WORD BY WORD
قُلqulSay
لَّوۡlawIf
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاnot
تَلَوۡتُهُۥtalawtuhuI (would) have recited it
عَلَيۡكُمۡʿalaykumto you
وَلَآwalāand not
أَدۡرَىٰكُمadrākumHe (would) have made it known to you
بِهِۦۖbihiHe (would) have made it known to you
فَقَدۡfaqadVerily
لَبِثۡتُlabith'tuI have stayed
فِيكُمۡfīkumamong you
عُمُرٗاʿumurana lifetime
مِّنminbefore it
قَبۡلِهِۦٓۚqablihibefore it
أَفَلَاafalāThen will not
تَعۡقِلُونَtaʿqilūnayou use reason
TRANSLATION

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason

|||
16

فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona

WORD BY WORD
فَمَنۡfamanSo who
أَظۡلَمُaẓlamu(is) more wrong
مِمَّنِmimmanithan he who
ٱفۡتَرَىٰif'tarāinvents
عَلَىʿalāagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَذِبًاkadhibana lie
أَوۡawor
كَذَّبَkadhabadenies
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚbiāyātihiHis Signs
إِنَّهُۥinnahuIndeed
لَاnot
يُفۡلِحُyuf'liḥuwill succeed
ٱلۡمُجۡرِمُونَl-muj'rimūnathe criminals
TRANSLATION

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed

|||
17

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

WORD BY WORD
وَيَعۡبُدُونَwayaʿbudūnaAnd they worship
مِنminfrom
دُونِdūniother than
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاthat (which)
لَا(does) not
يَضُرُّهُمۡyaḍurruhumharm them
وَلَاwalāand not
يَنفَعُهُمۡyanfaʿuhumbenefit them
وَيَقُولُونَwayaqūlūnaand they say
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāiThese
شُفَعَـٰٓؤُنَاshufaʿāunā(are) our intercessors
عِندَʿindawith
ٱللَّهِۚl-lahiAllah
قُلۡqulSay
أَتُنَبِّـُٔونَatunabbiūnaDo you inform
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِمَاbimāof what
لَاnot
يَعۡلَمُyaʿlamuhe knows
فِيin
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَلَاwalāand not
فِيin
ٱلۡأَرۡضِۚl-arḍithe earth
سُبۡحَٰنَهُۥsub'ḥānahuGlorified is He
وَتَعَٰلَىٰwataʿālāand Exalted
عَمَّاʿammāabove what
يُشۡرِكُونَyush'rikūnathey associate (with Him)
TRANSLATION

And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him

|||
18

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ

Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānawas
ٱلنَّاسُl-nāsuthe mankind
إِلَّآillābut
أُمَّةٗummatana community
وَٰحِدَةٗwāḥidatanone
فَٱخۡتَلَفُواْۚfa-ikh'talafūthen they differed
وَلَوۡلَاwalawlāAnd had (it) not been
كَلِمَةٞkalimatuna word
سَبَقَتۡsabaqat(that) preceded
مِنminfrom
رَّبِّكَrabbikayour Lord
لَقُضِيَlaquḍiyasurely, it (would) have been judged
بَيۡنَهُمۡbaynahumbetween them
فِيمَاfīmāconcerning what
فِيهِfīhi[therein]
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifūnathey differ
TRANSLATION

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ

|||
19

وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ

Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

WORD BY WORD
وَيَقُولُونَwayaqūlūnaAnd they say
لَوۡلَآlawlāWhy not
أُنزِلَunzilais sent down
عَلَيۡهِʿalayhito him
ءَايَةٞāyatuna Sign
مِّنminfrom
رَّبِّهِۦۖrabbihihis Lord
فَقُلۡfaqulSo say
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلۡغَيۡبُl-ghaybuthe unseen
لِلَّهِlillahi(is) for Allah
فَٱنتَظِرُوٓاْfa-intaẓirūso wait
إِنِّيinnīindeed, I am
مَعَكُمmaʿakumwith you
مِّنَminaamong
ٱلۡمُنتَظِرِينَl-muntaẓirīnathe ones who wait
TRANSLATION

And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait

|||
20