بَرَآءَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena

WORD BY WORD
بَرَآءَةٞbarāatunFreedom from obligations
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَرَسُولِهِۦٓwarasūlihiand His Messenger
إِلَىilāto
ٱلَّذِينَalladhīnathose (with) whom
عَٰهَدتُّمʿāhadttumyou made a covenant
مِّنَminafrom
ٱلۡمُشۡرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
TRANSLATION

[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists

|||
1

فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ

Faseehoo fee alardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena

WORD BY WORD
فَسِيحُواْfasīḥūSo move about
فِيin
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe land
أَرۡبَعَةَarbaʿata(during) four
أَشۡهُرٖashhurinmonths
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-iʿ'lamūbut know
أَنَّكُمۡannakumthat you
غَيۡرُghayru(can) not
مُعۡجِزِيmuʿ'jizīescape
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
مُخۡزِيmukh'zī(is) the One Who (will) disgrace
ٱلۡكَٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
TRANSLATION

So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers

|||
2

وَأَذَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji alakbari anna Allaha bareeon mina almushrikeena warasooluhu fain tubtum fahuwa khayrun lakum wain tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin

WORD BY WORD
وَأَذَٰنٞwa-adhānunAnd an announcement
مِّنَminafrom Allah
ٱللَّهِl-lahifrom Allah
وَرَسُولِهِۦٓwarasūlihiand His Messenger
إِلَىilāto
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
يَوۡمَyawma(on the) day
ٱلۡحَجِّl-ḥaji(of) the greater Pilgrimage
ٱلۡأَكۡبَرِl-akbari(of) the greater Pilgrimage
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
بَرِيٓءٞbarīon(is) free from obligations
مِّنَmina[of]
ٱلۡمُشۡرِكِينَl-mush'rikīna(to) the polytheists
وَرَسُولُهُۥۚwarasūluhuand (so is) His Messenger
فَإِنfa-inSo if
تُبۡتُمۡtub'tumyou repent
فَهُوَfahuwathen, it is
خَيۡرٞkhayrunbest
لَّكُمۡۖlakumfor you
وَإِنwa-inBut if
تَوَلَّيۡتُمۡtawallaytumyou turn away
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-iʿ'lamūthen know
أَنَّكُمۡannakumthat you
غَيۡرُghayru(can) not
مُعۡجِزِيmuʿ'jizīescape
ٱللَّهِۗl-lahiAllah
وَبَشِّرِwabashiriAnd give glad tidings
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
كَفَرُواْkafarūdisbelieve
بِعَذَابٍbiʿadhābinof a punishment
أَلِيمٍalīminpainful
TRANSLATION

And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment

|||
3

إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ثُمَّ لَمۡ يَنقُصُوكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَمۡ يُظَٰهِرُواْ عَلَيۡكُمۡ أَحَدٗا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ إِلَىٰ مُدَّتِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ

Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shayan walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena

WORD BY WORD
إِلَّاillāExcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose (with) whom
عَٰهَدتُّمʿāhadttumyou have a covenant
مِّنَminaamong
ٱلۡمُشۡرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
ثُمَّthummathen
لَمۡlamnot
يَنقُصُوكُمۡyanquṣūkumthey have failed you
شَيۡـٔٗاshayan(in any) thing
وَلَمۡwalamand not
يُظَٰهِرُواْyuẓāhirūthey have supported
عَلَيۡكُمۡʿalaykumagainst you
أَحَدٗاaḥadananyone
فَأَتِمُّوٓاْfa-atimmūso fulfil
إِلَيۡهِمۡilayhimto them
عَهۡدَهُمۡʿahdahumtheir treaty
إِلَىٰilātill
مُدَّتِهِمۡۚmuddatihimtheir term
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلۡمُتَّقِينَl-mutaqīnathe righteous
TRANSLATION

Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]

|||
4

فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلۡأَشۡهُرُ ٱلۡحُرُمُ فَٱقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ وَخُذُوهُمۡ وَٱحۡصُرُوهُمۡ وَٱقۡعُدُواْ لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٖۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Faitha insalakha alashhuru alhurumu faoqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohum waohsuroohum waoqAAudoo lahum kulla marsadin fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fakhalloo sabeelahum inna Allaha ghafoorun raheemun

WORD BY WORD
فَإِذَاfa-idhāThen when
ٱنسَلَخَinsalakhahave passed
ٱلۡأَشۡهُرُl-ashhuruthe sacred months
ٱلۡحُرُمُl-ḥurumuthe sacred months
فَٱقۡتُلُواْfa-uq'tulūthen kill
ٱلۡمُشۡرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
حَيۡثُḥaythuwherever
وَجَدتُّمُوهُمۡwajadttumūhumyou find them
وَخُذُوهُمۡwakhudhūhumand seize them
وَٱحۡصُرُوهُمۡwa-uḥ'ṣurūhumand besiege them
وَٱقۡعُدُواْwa-uq'ʿudūand sit (in wait)
لَهُمۡlahumfor them
كُلَّkulla(at) every
مَرۡصَدٖۚmarṣadinplace of ambush
فَإِنfa-inBut if
تَابُواْtābūthey repent
وَأَقَامُواْwa-aqāmūand establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتَوُاْwaātawūand give
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
فَخَلُّواْfakhallūthen leave
سَبِيلَهُمۡۚsabīlahumtheir way
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٞghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful

|||
5

وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ

Wain ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu mamanahu thalika biannahum qawmun la yaAAlamoona

WORD BY WORD
وَإِنۡwa-inAnd if
أَحَدٞaḥadunanyone
مِّنَminaof
ٱلۡمُشۡرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
ٱسۡتَجَارَكَis'tajārakaseek your protection
فَأَجِرۡهُfa-ajir'huthen grant him protection
حَتَّىٰḥattāuntil
يَسۡمَعَyasmaʿahe hears
كَلَٰمَkalāma(the) Words of Allah
ٱللَّهِl-lahi(the) Words of Allah
ثُمَّthummaThen
أَبۡلِغۡهُabligh'huescort him
مَأۡمَنَهُۥۚmamanahu(to) his place of safety
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمۡbi-annahum(is) because they
قَوۡمٞqawmun(are) a people
لَّا(who) do not know
يَعۡلَمُونَyaʿlamūna(who) do not know
TRANSLATION

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know

|||
6

كَيۡفَ يَكُونُ لِلۡمُشۡرِكِينَ عَهۡدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ فَمَا ٱسۡتَقَٰمُواْ لَكُمۡ فَٱسۡتَقِيمُواْ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ

Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAinda Allahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtum AAinda almasjidi alharami fama istaqamoo lakum faistaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbu almuttaqeena

WORD BY WORD
كَيۡفَkayfaHow
يَكُونُyakūnucan (there) be
لِلۡمُشۡرِكِينَlil'mush'rikīnafor the polytheists
عَهۡدٌʿahduna covenant
عِندَʿindawith
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَعِندَwaʿindaand with
رَسُولِهِۦٓrasūlihiHis Messenger
إِلَّاillāexcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose (with) whom
عَٰهَدتُّمۡʿāhadttumyou made a covenant
عِندَʿindanear
ٱلۡمَسۡجِدِl-masjidiAl-Masjid
ٱلۡحَرَامِۖl-ḥarāmiAl-Haraam
فَمَاfamāSo long as
ٱسۡتَقَٰمُواْis'taqāmūthey are upright
لَكُمۡlakumto you
فَٱسۡتَقِيمُواْfa-is'taqīmūthen you be upright
لَهُمۡۚlahumto them
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلۡمُتَّقِينَl-mutaqīnathe righteous
TRANSLATION

How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]

|||
7

كَيۡفَ وَإِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ لَا يَرۡقُبُواْ فِيكُمۡ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ يُرۡضُونَكُم بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَتَأۡبَىٰ قُلُوبُهُمۡ وَأَكۡثَرُهُمۡ فَٰسِقُونَ

Kayfa wain yathharoo AAalaykum la yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakum biafwahihim wataba quloobuhum waaktharuhum fasiqoona

WORD BY WORD
كَيۡفَkayfaHow
وَإِنwa-inwhile, if
يَظۡهَرُواْyaẓharūthey gain dominance
عَلَيۡكُمۡʿalaykumover you
لَاthey do not regard (the ties)
يَرۡقُبُواْyarqubūthey do not regard (the ties)
فِيكُمۡfīkumwith you
إِلّٗاillan(of) kinship
وَلَاwalāand not
ذِمَّةٗۚdhimmatancovenant of protection
يُرۡضُونَكُمyur'ḍūnakumThey satisfy you
بِأَفۡوَٰهِهِمۡbi-afwāhihimwith their mouths
وَتَأۡبَىٰwatabābut refuse
قُلُوبُهُمۡqulūbuhumtheir hearts
وَأَكۡثَرُهُمۡwa-aktharuhumand most of them
فَٰسِقُونَfāsiqūna(are) defiantly disobedient
TRANSLATION

How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient

|||
8

ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Ishtaraw biayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona

WORD BY WORD
ٱشۡتَرَوۡاْish'tarawThey exchange
بِـَٔايَٰتِbiāyāti[with] the Verses of Allah
ٱللَّهِl-lahi[with] the Verses of Allah
ثَمَنٗاthamanan(for) a little price
قَلِيلٗاqalīlan(for) a little price
فَصَدُّواْfaṣaddūand they hinder (people)
عَنʿanfrom
سَبِيلِهِۦٓۚsabīlihiHis way
إِنَّهُمۡinnahumIndeed
سَآءَsāaevil
مَا(is) what
كَانُواْkānūthey used to
يَعۡمَلُونَyaʿmalūnado
TRANSLATION

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing

|||
9

لَا يَرۡقُبُونَ فِي مُؤۡمِنٍ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ

La yarquboona fee muminin illan wala thimmatan waolaika humu almuAAtadoona

WORD BY WORD
لَاNot
يَرۡقُبُونَyarqubūnathey respect (the ties)
فِيtowards
مُؤۡمِنٍmu'minina believer
إِلّٗاillan(of) kinship
وَلَاwalāand not
ذِمَّةٗۚdhimmatancovenant of protection
وَأُوْلَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
هُمُhumu[they]
ٱلۡمُعۡتَدُونَl-muʿ'tadūna(are) the transgressors
TRANSLATION

They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors

|||
10

فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

Fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata faikhwanukum fee alddeeni wanufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

WORD BY WORD
فَإِنfa-inBut if
تَابُواْtābūthey repent
وَأَقَامُواْwa-aqāmūand establish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتَوُاْwaātawūand give
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
فَإِخۡوَٰنُكُمۡfa-ikh'wānukumthen (they are) your brothers
فِيin
ٱلدِّينِۗl-dīni[the] religion
وَنُفَصِّلُwanufaṣṣiluAnd We explain in detail
ٱلۡأٓيَٰتِl-āyātithe Verses
لِقَوۡمٖliqawminfor a people
يَعۡلَمُونَyaʿlamūna(who) know
TRANSLATION

But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know

|||
11

وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ

Wain nakathoo aymanahum min baAAdi AAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatiloo aimmata alkufri innahum la aymana lahum laAAallahum yantahoona

WORD BY WORD
وَإِنwa-inAnd if
نَّكَثُوٓاْnakathūthey break
أَيۡمَٰنَهُمaymānahumtheir oaths
مِّنۢminafter
بَعۡدِbaʿdiafter
عَهۡدِهِمۡʿahdihimtheir treaty
وَطَعَنُواْwaṭaʿanūand defame
فِي[in]
دِينِكُمۡdīnikumyour religion
فَقَٰتِلُوٓاْfaqātilūthen fight
أَئِمَّةَa-immatathe leaders
ٱلۡكُفۡرِl-kuf'ri(of) [the] disbelief
إِنَّهُمۡinnahumindeed, they
لَآno
أَيۡمَٰنَaymānaoaths
لَهُمۡlahumfor them
لَعَلَّهُمۡlaʿallahumso that they may
يَنتَهُونَyantahūnacease
TRANSLATION

And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease

|||
12

أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena

WORD BY WORD
أَلَاalāWill not
تُقَٰتِلُونَtuqātilūnayou fight
قَوۡمٗاqawmana people
نَّكَثُوٓاْnakathūwho broke
أَيۡمَٰنَهُمۡaymānahumtheir oaths
وَهَمُّواْwahammūand determined
بِإِخۡرَاجِbi-ikh'rājito drive out
ٱلرَّسُولِl-rasūlithe Messenger
وَهُمwahumand they
بَدَءُوكُمۡbadaūkumbegan (to attack) you
أَوَّلَawwalafirst
مَرَّةٍۚmarratintime
أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚatakhshawnahumDo you fear them
فَٱللَّهُfal-lahuBut Allah
أَحَقُّaḥaqqu(has) more right
أَنanthat
تَخۡشَوۡهُtakhshawhuyou should fear Him
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤۡمِنِينَmu'minīnabelievers
TRANSLATION

Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers

|||
13

قَٰتِلُوهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ بِأَيۡدِيكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمٖ مُّؤۡمِنِينَ

Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu biaydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mumineena

WORD BY WORD
قَٰتِلُوهُمۡqātilūhumFight them
يُعَذِّبۡهُمُyuʿadhib'humuAllah will punish them
ٱللَّهُl-lahuAllah will punish them
بِأَيۡدِيكُمۡbi-aydīkumby your hands
وَيُخۡزِهِمۡwayukh'zihimand disgrace them
وَيَنصُرۡكُمۡwayanṣur'kumand give you victory
عَلَيۡهِمۡʿalayhimover them
وَيَشۡفِwayashfiand will heal
صُدُورَṣudūra(the) breasts
قَوۡمٖqawmin(of) a people
مُّؤۡمِنِينَmu'minīna(who are) believers
TRANSLATION

Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people

|||
14

وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun

WORD BY WORD
وَيُذۡهِبۡwayudh'hibAnd remove
غَيۡظَghayẓa(the) anger
قُلُوبِهِمۡۗqulūbihim(of) their hearts
وَيَتُوبُwayatūbuAnd Allah accepts repentance
ٱللَّهُl-lahuAnd Allah accepts repentance
عَلَىٰʿalāof
مَنmanwhom
يَشَآءُۗyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knower
حَكِيمٌḥakīmunAll-Wise
TRANSLATION

And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise

|||
15

أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona

WORD BY WORD
أَمۡamOr
حَسِبۡتُمۡḥasib'tum(do) you think
أَنanthat
تُتۡرَكُواْtut'rakūyou would be left
وَلَمَّاwalammāwhile not
يَعۡلَمِyaʿlamiAllah made evident
ٱللَّهُl-lahuAllah made evident
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
جَٰهَدُواْjāhadūstrive
مِنكُمۡminkumamong you
وَلَمۡwalamand not
يَتَّخِذُواْyattakhidhūtake
مِنminbesides Allah
دُونِdūnibesides Allah
ٱللَّهِl-lahibesides Allah
وَلَاwalāand not
رَسُولِهِۦrasūlihiHis Messenger
وَلَاwalāand not
ٱلۡمُؤۡمِنِينَl-mu'minīnathe believers
وَلِيجَةٗۚwalījatan(as) intimates
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
خَبِيرُۢkhabīrun(is) All-Aware
بِمَاbimāof what
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
TRANSLATION

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do

|||
16

مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ

Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri olaika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona

WORD BY WORD
مَا(It) is not
كَانَkāna(It) is not
لِلۡمُشۡرِكِينَlil'mush'rikīnafor the polytheists
أَنanthat
يَعۡمُرُواْyaʿmurūthey maintain
مَسَٰجِدَmasājida(the) masajid of Allah
ٱللَّهِl-lahi(the) masajid of Allah
شَٰهِدِينَshāhidīna(while) witnessing
عَلَىٰٓʿalāagainst
أَنفُسِهِمanfusihimthemselves
بِٱلۡكُفۡرِۚbil-kuf'ri[with] disbelief
أُوْلَـٰٓئِكَulāika(For) those
حَبِطَتۡḥabiṭatworthless
أَعۡمَٰلُهُمۡaʿmāluhum(are) their deeds
وَفِيwafīand in
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
هُمۡhumthey
خَٰلِدُونَkhālidūna(will) abide forever
TRANSLATION

It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally

|||
17

إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ

Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena

WORD BY WORD
إِنَّمَاinnamāOnly
يَعۡمُرُyaʿmuruwill maintain
مَسَٰجِدَmasājida(the) masajid of Allah
ٱللَّهِl-lahi(the) masajid of Allah
مَنۡman(the one) who
ءَامَنَāmanabelieves
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiand the Day
ٱلۡأٓخِرِl-ākhirithe Last
وَأَقَامَwa-aqāmaand establishes
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَءَاتَىwaātāand gives
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatathe zakah
وَلَمۡwalamand not
يَخۡشَyakhshafear
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهَۖl-lahaAllah
فَعَسَىٰٓfaʿasāThen perhaps
أُوْلَـٰٓئِكَulāikathose
أَنan[that]
يَكُونُواْyakūnūthey are
مِنَminaof
ٱلۡمُهۡتَدِينَl-muh'tadīnathe guided ones
TRANSLATION

The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided

|||
18

۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

WORD BY WORD
۞أَجَعَلۡتُمۡajaʿaltumDo you make
سِقَايَةَsiqāyatathe providing of water
ٱلۡحَآجِّl-ḥāji(to) the pilgrims
وَعِمَارَةَwaʿimārataand (the) maintenance
ٱلۡمَسۡجِدِl-masjidi(of) Al-Masjid Al-Haraam
ٱلۡحَرَامِl-ḥarāmi(of) Al-Masjid Al-Haraam
كَمَنۡkamanlike (the one) who
ءَامَنَāmanabelieves
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiand the Day
ٱلۡأٓخِرِl-ākhirithe Last
وَجَٰهَدَwajāhadaand strives
فِيin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِۚl-lahi(of) Allah
لَاThey are not equal
يَسۡتَوُۥنَyastawūnaThey are not equal
عِندَʿindanear
ٱللَّهِۗl-lahiAllah
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَا(does) not
يَهۡدِيyahdīguide
ٱلۡقَوۡمَl-qawmathe people
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīnathe wrongdoers
TRANSLATION

Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people

|||
19

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ

Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona

WORD BY WORD
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
ءَامَنُواْāmanūbelieved
وَهَاجَرُواْwahājarūand emigrated
وَجَٰهَدُواْwajāhadūand strove
فِيin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwālihimwith their wealth
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimand their lives
أَعۡظَمُaʿẓamu(are) greater
دَرَجَةًdarajatan(in) rank
عِندَʿindanear
ٱللَّهِۚl-lahiAllah
وَأُوْلَـٰٓئِكَwa-ulāikaAnd those
هُمُhumuthey
ٱلۡفَآئِزُونَl-fāizūna(are) the successful
TRANSLATION

The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success]

|||
20