الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ

Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin

WORD BY WORD
الٓرۚalif-lam-raAlif Laam Ra
تِلۡكَtil'kaThese
ءَايَٰتُāyātu(are) the Verses
ٱلۡكِتَٰبِl-kitābi(of) the Book
وَقُرۡءَانٖwaqur'āninand Quran
مُّبِينٖmubīninclear
TRANSLATION

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an

|||
1

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

WORD BY WORD
رُّبَمَاrubamāPerhaps
يَوَدُّyawadduwill wish
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُواْkafarūdisbelieved
لَوۡlawif
كَانُواْkānūthey had been
مُسۡلِمِينَmus'limīnaMuslims
TRANSLATION

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims

|||
2

ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona

WORD BY WORD
ذَرۡهُمۡdharhumLeave them
يَأۡكُلُواْyakulū(to) eat
وَيَتَمَتَّعُواْwayatamattaʿūand enjoy
وَيُلۡهِهِمُwayul'hihimuand diverted them
ٱلۡأَمَلُۖl-amaluthe hope
فَسَوۡفَfasawfathen soon
يَعۡلَمُونَyaʿlamūnathey will come to know
TRANSLATION

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know

|||
3

وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

WORD BY WORD
وَمَآwamāAnd not
أَهۡلَكۡنَاahlaknāWe destroyed
مِنminany
قَرۡيَةٍqaryatintown
إِلَّاillābut
وَلَهَاwalahā(there was) for it
كِتَابٞkitābuna decree
مَّعۡلُومٞmaʿlūmunknown
TRANSLATION

And We did not destroy any city but that for it was a known decree

|||
4

مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

WORD BY WORD
مَّاNot
تَسۡبِقُtasbiqu(can) advance
مِنۡminany
أُمَّةٍummatinnation
أَجَلَهَاajalahāits term
وَمَاwamāand not
يَسۡتَـٔۡخِرُونَyastakhirūna(can) delay it
TRANSLATION

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter

|||
5

وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

WORD BY WORD
وَقَالُواْwaqālūAnd they say
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِيalladhī(to) whom
نُزِّلَnuzzilahas been sent down
عَلَيۡهِʿalayhi[on him]
ٱلذِّكۡرُl-dhik'ruthe Reminder
إِنَّكَinnakaindeed, you
لَمَجۡنُونٞlamajnūnun(are) surely mad
TRANSLATION

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad

|||
6

لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena

WORD BY WORD
لَّوۡمَاlawWhy
تَأۡتِينَاnot
بِٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِtatīnāyou bring to us
إِنbil-malāikatithe Angels
كُنتَinif
مِنَkuntayou are
ٱلصَّـٰدِقِينَminaof
l-ṣādiqīnathe truthful
TRANSLATION

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful

|||
7

مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ

Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

WORD BY WORD
مَاNot
نُنَزِّلُnunazziluWe send down
ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَl-malāikatathe Angels
إِلَّاillāexcept
بِٱلۡحَقِّbil-ḥaqiwith the truth
وَمَاwamāand not
كَانُوٓاْkānūthey would be
إِذٗاidhanthen
مُّنظَرِينَmunẓarīnagiven respite
TRANSLATION

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved

|||
8

إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

WORD BY WORD
إِنَّاinnāIndeed, We
نَحۡنُnaḥnuWe
نَزَّلۡنَاnazzalnāhave sent down
ٱلذِّكۡرَl-dhik'rathe Reminder
وَإِنَّاwa-innāand indeed, We
لَهُۥlahuof it
لَحَٰفِظُونَlaḥāfiẓūna(are) surely Guardians
TRANSLATION

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian

|||
9

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena

WORD BY WORD
وَلَقَدۡwalaqadAnd certainly
أَرۡسَلۡنَاarsalnāWe (had) sent
مِنminbefore you
قَبۡلِكَqablikabefore you
فِيin
شِيَعِshiyaʿithe sects
ٱلۡأَوَّلِينَl-awalīna(of) the former (people)
TRANSLATION

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples

|||
10

وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ

Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd not
يَأۡتِيهِمyatīhimcame to them
مِّنminany
رَّسُولٍrasūlinMessenger
إِلَّاillābut
كَانُواْkānūthey did
بِهِۦbihiat him
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziūnamock
TRANSLATION

And no messenger would come to them except that they ridiculed him

|||
11

كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena

WORD BY WORD
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
نَسۡلُكُهُۥnaslukuhuWe let it enter
فِيin
قُلُوبِqulūbi(the) hearts
ٱلۡمُجۡرِمِينَl-muj'rimīna(of) the criminals
TRANSLATION

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals

|||
12

لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ

La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena

WORD BY WORD
لَاNot
يُؤۡمِنُونَyu'minūnathey believe
بِهِۦbihiin it
وَقَدۡwaqadand verily
خَلَتۡkhalathave passed
سُنَّةُsunnatuthe way(s)
ٱلۡأَوَّلِينَl-awalīna(of) the former (people)
TRANSLATION

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples

|||
13

وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona

WORD BY WORD
وَلَوۡwalawAnd (even) if
فَتَحۡنَاfataḥnāWe opened
عَلَيۡهِمʿalayhimto them
بَابٗاbābana gate
مِّنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe heaven
فَظَلُّواْfaẓallūand they were to continue
فِيهِfīhitherein
يَعۡرُجُونَyaʿrujūna(to) ascend
TRANSLATION

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend

|||
14

لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

WORD BY WORD
لَقَالُوٓاْlaqālūThey would surely say
إِنَّمَاinnamāOnly
سُكِّرَتۡsukkirathave been dazzled
أَبۡصَٰرُنَاabṣārunāour eyes
بَلۡbalNay
نَحۡنُnaḥnuwe
قَوۡمٞqawmun(are) a people
مَّسۡحُورُونَmasḥūrūnabewitched
TRANSLATION

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic

|||
15

وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ

Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena

WORD BY WORD
وَلَقَدۡwalaqadAnd verily
جَعَلۡنَاjaʿalnāWe have placed
فِيin
ٱلسَّمَآءِl-samāithe heavens
بُرُوجٗاburūjanconstellations
وَزَيَّنَّـٰهَاwazayyannāhāand We have beautified it
لِلنَّـٰظِرِينَlilnnāẓirīnafor the observers
TRANSLATION

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers

|||
16

وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ

Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin

WORD BY WORD
وَحَفِظۡنَٰهَاwaḥafiẓ'nāhāAnd We have protected it
مِنminfrom
كُلِّkullievery
شَيۡطَٰنٖshayṭānindevil
رَّجِيمٍrajīminaccursed
TRANSLATION

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

|||
17

إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ

Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun

WORD BY WORD
إِلَّاillāExcept
مَنِmani(one) who
ٱسۡتَرَقَis'taraqasteals
ٱلسَّمۡعَl-samʿathe hearing
فَأَتۡبَعَهُۥfa-atbaʿahuthen follows him
شِهَابٞshihābuna burning flame
مُّبِينٞmubīnunclear
TRANSLATION

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame

|||
18

وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin

WORD BY WORD
وَٱلۡأَرۡضَwal-arḍaAnd the earth
مَدَدۡنَٰهَاmadadnāhāWe have spread it
وَأَلۡقَيۡنَاwa-alqaynāand [We] cast
فِيهَاfīhātherein
رَوَٰسِيَrawāsiyafirm mountains
وَأَنۢبَتۡنَاwa-anbatnāand [We] caused to grow
فِيهَاfīhātherein
مِنminof
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
مَّوۡزُونٖmawzūninwell-balanced
TRANSLATION

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing

|||
19

وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ

WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

WORD BY WORD
وَجَعَلۡنَاwajaʿalnāAnd We have made
لَكُمۡlakumfor you
فِيهَاfīhātherein
مَعَٰيِشَmaʿāyishameans of living
وَمَنwamanand whom
لَّسۡتُمۡlastumyou are not
لَهُۥlahufor him
بِرَٰزِقِينَbirāziqīnaproviders
TRANSLATION

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers

|||
20