سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ

Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru

WORD BY WORD
سُبۡحَٰنَsub'ḥānaExalted
ٱلَّذِيٓalladhī(is) the One Who
أَسۡرَىٰasrātook
بِعَبۡدِهِۦbiʿabdihiHis servant
لَيۡلٗاlaylan(by) night
مِّنَminafrom
ٱلۡمَسۡجِدِl-masjidiAl-Masjid Al-Haraam
ٱلۡحَرَامِl-ḥarāmiAl-Masjid Al-Haraam
إِلَىilāto
ٱلۡمَسۡجِدِl-masjidiAl-Masjid Al-Aqsa
ٱلۡأَقۡصَاl-aqṣāAl-Masjid Al-Aqsa
ٱلَّذِيalladhīwhich
بَٰرَكۡنَاbāraknāWe blessed
حَوۡلَهُۥḥawlahuits surroundings
لِنُرِيَهُۥlinuriyahuthat We may show him
مِنۡminof
ءَايَٰتِنَآۚāyātināOur Signs
إِنَّهُۥinnahuIndeed He
هُوَhuwaHe
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(is) the All-Hearer
ٱلۡبَصِيرُl-baṣīruthe All-Seer
TRANSLATION

Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing

|||
1

وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا

Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan

WORD BY WORD
وَءَاتَيۡنَاwaātaynāAnd We gave
مُوسَىmūsāMusa
ٱلۡكِتَٰبَl-kitābathe Book
وَجَعَلۡنَٰهُwajaʿalnāhuand made it
هُدٗىhudana guidance
لِّبَنِيٓlibanīfor the Children
إِسۡرَـٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
أَلَّاallāThat not
تَتَّخِذُواْtattakhidhūyou take
مِنminother than Me
دُونِيdūnīother than Me
وَكِيلٗاwakīlan(as) a Disposer of affairs
TRANSLATION

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs

|||
2

ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا

Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran

WORD BY WORD
ذُرِّيَّةَdhurriyyataOffsprings
مَنۡman(of one) who
حَمَلۡنَاḥamalnāWe carried
مَعَmaʿawith
نُوحٍۚnūḥinNuh
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
كَانَkānawas
عَبۡدٗاʿabdana servant
شَكُورٗاshakūrangrateful
TRANSLATION

O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant

|||
3

وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا

Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran

WORD BY WORD
وَقَضَيۡنَآwaqaḍaynāAnd We decreed
إِلَىٰilāfor
بَنِيٓbanī(the) Children
إِسۡرَـٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
فِيin
ٱلۡكِتَٰبِl-kitābithe Book
لَتُفۡسِدُنَّlatuf'sidunnaSurely you will cause corruption
فِيin
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
مَرَّتَيۡنِmarrataynitwice
وَلَتَعۡلُنَّwalataʿlunnaand surely you will reach
عُلُوّٗاʿuluwwanhaughtiness
كَبِيرٗاkabīrangreat
TRANSLATION

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness

|||
4

فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا

Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan

WORD BY WORD
فَإِذَاfa-idhāSo when
جَآءَjāacame
وَعۡدُwaʿdu(the) promise
أُولَىٰهُمَاūlāhumā(for) the first of the two
بَعَثۡنَاbaʿathnāWe raised
عَلَيۡكُمۡʿalaykumagainst you
عِبَادٗاʿibādanservants
لَّنَآlanāof Ours
أُوْلِيulīthose of great military might
بَأۡسٖbasinthose of great military might
شَدِيدٖshadīdinthose of great military might
فَجَاسُواْfajāsūand they entered
خِلَٰلَkhilālathe inner most part
ٱلدِّيَارِۚl-diyāri(of) the homes
وَكَانَwakānaand (it) was
وَعۡدٗاwaʿdana promise
مَّفۡعُولٗاmafʿūlanfulfilled
TRANSLATION

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled

|||
5

ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا

Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran

WORD BY WORD
ثُمَّthummaThen
رَدَدۡنَاradadnāWe gave back
لَكُمُlakumuto you
ٱلۡكَرَّةَl-karatathe return victory
عَلَيۡهِمۡʿalayhimover them
وَأَمۡدَدۡنَٰكُمwa-amdadnākumAnd We reinforced you
بِأَمۡوَٰلٖbi-amwālinwith the wealth
وَبَنِينَwabanīnaand sons
وَجَعَلۡنَٰكُمۡwajaʿalnākumand made you
أَكۡثَرَaktharamore
نَفِيرًاnafīrannumerous
TRANSLATION

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower

|||
6

إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا

In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran

WORD BY WORD
إِنۡinIf
أَحۡسَنتُمۡaḥsantumyou do good
أَحۡسَنتُمۡaḥsantumyou do good
لِأَنفُسِكُمۡۖli-anfusikumfor yourselves
وَإِنۡwa-inand if
أَسَأۡتُمۡasatumyou do evil
فَلَهَاۚfalahāthen it is for it
فَإِذَاfa-idhāSo when
جَآءَjāacame
وَعۡدُwaʿdupromise
ٱلۡأٓخِرَةِl-ākhiratithe last
لِيَسُـُٔواْliyasūūto sadden
وُجُوهَكُمۡwujūhakumyour faces
وَلِيَدۡخُلُواْwaliyadkhulūand to enter
ٱلۡمَسۡجِدَl-masjidathe Masjid
كَمَاkamājust as
دَخَلُوهُdakhalūhuthey (had) entered it
أَوَّلَawwalafirst
مَرَّةٖmarratintime
وَلِيُتَبِّرُواْwaliyutabbirūand to destroy
مَاwhat
عَلَوۡاْʿalawthey had conquered
تَتۡبِيرًاtatbīran(with) destruction
TRANSLATION

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction

|||
7

عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡۚ وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَاۚ وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا

AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran

WORD BY WORD
عَسَىٰʿasā(It) may be
رَبُّكُمۡrabbukumthat your Lord
أَنanthat your Lord
يَرۡحَمَكُمۡۚyarḥamakum(may) have mercy upon you
وَإِنۡwa-inBut if
عُدتُّمۡʿudttumyou return
عُدۡنَاۚʿud'nāWe will return
وَجَعَلۡنَاwajaʿalnāAnd We have made
جَهَنَّمَjahannamaHell
لِلۡكَٰفِرِينَlil'kāfirīnafor the disbelievers
حَصِيرًاḥaṣīrana prison-bed
TRANSLATION

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed

|||
8

إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَهۡدِي لِلَّتِي هِيَ أَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَبِيرٗا

Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
هَٰذَاhādhāthis
ٱلۡقُرۡءَانَl-qur'ānathe Quran
يَهۡدِيyahdīguides
لِلَّتِيlillatīto that
هِيَhiyawhich
أَقۡوَمُaqwamu(is) most straight
وَيُبَشِّرُwayubashiruand gives glad tidings
ٱلۡمُؤۡمِنِينَl-mu'minīnato the believers
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَعۡمَلُونَyaʿmalūnado
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātithe righteous deeds
أَنَّannathat
لَهُمۡlahumfor them
أَجۡرٗاajran(is) a reward
كَبِيرٗاkabīrangreat
TRANSLATION

Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward

|||
9

وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا

Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman

WORD BY WORD
وَأَنَّwa-annaAnd that
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَا(do) not
يُؤۡمِنُونَyu'minūnabelieve
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-ākhiratiin the Hereafter
أَعۡتَدۡنَاaʿtadnāWe have prepared
لَهُمۡlahumfor them
عَذَابًاʿadhābana punishment
أَلِيمٗاalīmanpainful
TRANSLATION

And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment

|||
10

وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا

WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan

WORD BY WORD
وَيَدۡعُwayadʿuAnd prays
ٱلۡإِنسَٰنُl-insānuthe man
بِٱلشَّرِّbil-sharifor evil
دُعَآءَهُۥduʿāahu(as) he prays
بِٱلۡخَيۡرِۖbil-khayrifor the good
وَكَانَwakānaAnd is
ٱلۡإِنسَٰنُl-insānuthe man
عَجُولٗاʿajūlanever hasty
TRANSLATION

And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty

|||
11

وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا

WajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan

WORD BY WORD
وَجَعَلۡنَاwajaʿalnāAnd We have made
ٱلَّيۡلَal-laylathe night
وَٱلنَّهَارَwal-nahāraand the day
ءَايَتَيۡنِۖāyatayni(as) two signs
فَمَحَوۡنَآfamaḥawnāThen We erased
ءَايَةَāyata(the) sign
ٱلَّيۡلِal-layli(of) the night
وَجَعَلۡنَآwajaʿalnāand We made
ءَايَةَāyata(the) sign
ٱلنَّهَارِl-nahāri(of) the day
مُبۡصِرَةٗmub'ṣiratanvisible
لِّتَبۡتَغُواْlitabtaghūthat you may seek
فَضۡلٗاfaḍlanbounty
مِّنminfrom
رَّبِّكُمۡrabbikumyour Lord
وَلِتَعۡلَمُواْwalitaʿlamūand that you may know
عَدَدَʿadada(the) number
ٱلسِّنِينَl-sinīna(of) the years
وَٱلۡحِسَابَۚwal-ḥisābaand the account
وَكُلَّwakullaAnd every
شَيۡءٖshayinthing
فَصَّلۡنَٰهُfaṣṣalnāhuWe have explained it
تَفۡصِيلٗاtafṣīlan(in) detail
TRANSLATION

And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail

|||
12

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا

Wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran

WORD BY WORD
وَكُلَّwakullaAnd (for) every
إِنسَٰنٍinsāninman
أَلۡزَمۡنَٰهُalzamnāhuWe have fastened to him
طَـٰٓئِرَهُۥṭāirahuhis fate
فِيin
عُنُقِهِۦۖʿunuqihihis neck
وَنُخۡرِجُwanukh'rijuand We will bring forth
لَهُۥlahufor him
يَوۡمَyawma(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِl-qiyāmati(of) the Resurrection
كِتَٰبٗاkitābana record
يَلۡقَىٰهُyalqāhuwhich he will find
مَنشُورًاmanshūranwide open
TRANSLATION

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open

|||
13

ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا

Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban

WORD BY WORD
ٱقۡرَأۡiq'raRead
كِتَٰبَكَkitābakayour record
كَفَىٰkafāSufficient
بِنَفۡسِكَbinafsika(is) yourself
ٱلۡيَوۡمَl-yawmatoday
عَلَيۡكَʿalaykaagainst you
حَسِيبٗاḥasīban(as) accountant
TRANSLATION

[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant

|||
14

مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا

Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan

WORD BY WORD
مَّنِmaniWhoever
ٱهۡتَدَىٰih'tadā(is) guided
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَهۡتَدِيyahtadīhe is guided
لِنَفۡسِهِۦۖlinafsihifor his soul
وَمَنwamanAnd whoever
ضَلَّḍallagoes astray
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَضِلُّyaḍilluhe goes astray
عَلَيۡهَاۚʿalayhāagainst it
وَلَاwalāAnd not
تَزِرُtaziruwill bear
وَازِرَةٞwāziratuna bearer of burden
وِزۡرَwiz'raburden
أُخۡرَىٰۗukh'rā(of) another
وَمَاwamāAnd not
كُنَّاkunnāWe
مُعَذِّبِينَmuʿadhibīnaare to punish
حَتَّىٰḥattāuntil
نَبۡعَثَnabʿathaWe have sent
رَسُولٗاrasūlana Messenger
TRANSLATION

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger

|||
15

وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا

Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran

WORD BY WORD
وَإِذَآwa-idhāAnd when
أَرَدۡنَآaradnāWe intend
أَنanthat
نُّهۡلِكَnuh'likaWe destroy
قَرۡيَةًqaryatana town
أَمَرۡنَاamarnāWe order
مُتۡرَفِيهَاmut'rafīhāits wealthy people
فَفَسَقُواْfafasaqūbut they defiantly disobey
فِيهَاfīhātherein
فَحَقَّfaḥaqqaso (is) proved true
عَلَيۡهَاʿalayhāagainst it
ٱلۡقَوۡلُl-qawluthe word
فَدَمَّرۡنَٰهَاfadammarnāhāand We destroy it
تَدۡمِيرٗاtadmīran(with) destruction
TRANSLATION

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction

|||
16

وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِنۢ بَعۡدِ نُوحٖۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا

Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran

WORD BY WORD
وَكَمۡwakamAnd how many
أَهۡلَكۡنَاahlaknāWe destroyed
مِنَminafrom
ٱلۡقُرُونِl-qurūnithe generations
مِنۢminafter
بَعۡدِbaʿdiafter
نُوحٖۗnūḥinNuh
وَكَفَىٰwakafāAnd sufficient
بِرَبِّكَbirabbika(is) your Lord
بِذُنُوبِbidhunūbiconcerning the sins
عِبَادِهِۦʿibādihi(of) His servants
خَبِيرَۢاkhabīranAll-Aware
بَصِيرٗاbaṣīranAll-Seer
TRANSLATION

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing

|||
17

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا

Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran

WORD BY WORD
مَّنmanWhoever
كَانَkānashould
يُرِيدُyurīdudesire
ٱلۡعَاجِلَةَl-ʿājilatathe immediate
عَجَّلۡنَاʿajjalnāWe hasten
لَهُۥlahufor him
فِيهَاfīhāin it
مَاwhat
نَشَآءُnashāuWe will
لِمَنlimanto whom
نُّرِيدُnurīduWe intend
ثُمَّthummaThen
جَعَلۡنَاjaʿalnāWe have made
لَهُۥlahufor him
جَهَنَّمَjahannamaHell
يَصۡلَىٰهَاyaṣlāhāhe will burn
مَذۡمُومٗاmadhmūmandisgraced
مَّدۡحُورٗاmadḥūranrejected
TRANSLATION

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished

|||
18

وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا

Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran

WORD BY WORD
وَمَنۡwamanAnd whoever
أَرَادَarādadesires
ٱلۡأٓخِرَةَl-ākhiratathe Hereafter
وَسَعَىٰwasaʿāand exerts
لَهَاlahāfor it
سَعۡيَهَاsaʿyahāthe effort
وَهُوَwahuwawhile he
مُؤۡمِنٞmu'minun(is) a believer
فَأُوْلَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
كَانَkāna[are]
سَعۡيُهُمsaʿyuhumtheir effort
مَّشۡكُورٗاmashkūran(is) appreciated
TRANSLATION

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]

|||
19

كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا

Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran

WORD BY WORD
كُلّٗاkullan(To) each
نُّمِدُّnumidduWe extend
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāi(to) these
وَهَـٰٓؤُلَآءِwahāulāiand (to) these
مِنۡminfrom
عَطَآءِʿaṭāi(the) gift
رَبِّكَۚrabbika(of) your Lord
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānais
عَطَآءُʿaṭāu(the) gift
رَبِّكَrabbika(of) your Lord
مَحۡظُورًاmaḥẓūranrestricted
TRANSLATION

To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted

|||
20