يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ إِنَّ زَلۡزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَيۡءٌ عَظِيمٞ

Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shayon AAatheemun

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO mankind
ٱلنَّاسُl-nāsuO mankind
ٱتَّقُواْittaqūFear
رَبَّكُمۡۚrabbakumyour Lord
إِنَّinnaIndeed
زَلۡزَلَةَzalzalata(the) convulsion
ٱلسَّاعَةِl-sāʿati(of) the Hour
شَيۡءٌshayon(is) a thing
عَظِيمٞʿaẓīmungreat
TRANSLATION

O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing

|||
1

يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّآ أَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٞ

Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun

WORD BY WORD
يَوۡمَyawma(The) Day
تَرَوۡنَهَاtarawnahāyou will see it
تَذۡهَلُtadhhaluwill forget
كُلُّkulluevery
مُرۡضِعَةٍmur'ḍiʿatinnursing mother
عَمَّآʿammāthat which
أَرۡضَعَتۡarḍaʿatshe was nursing
وَتَضَعُwataḍaʿuand will deliver
كُلُّkulluevery
ذَاتِdhātipregnant woman
حَمۡلٍḥamlinpregnant woman
حَمۡلَهَاḥamlahāher load
وَتَرَىwatarāand you will see
ٱلنَّاسَl-nāsa[the] mankind
سُكَٰرَىٰsukārāintoxicated
وَمَاwamāwhile not
هُمhumthey
بِسُكَٰرَىٰbisukārā(are) intoxicated
وَلَٰكِنَّwalākinnabut
عَذَابَʿadhāba(the) punishment
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
شَدِيدٞshadīdun(will be) severe
TRANSLATION

On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe

|||
2

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيۡطَٰنٖ مَّرِيدٖ

Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin

WORD BY WORD
وَمِنَwaminaAnd among
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
مَنman(is he) who
يُجَٰدِلُyujādiludisputes
فِيconcerning
ٱللَّهِl-lahiAllah
بِغَيۡرِbighayriwithout
عِلۡمٖʿil'minknowledge
وَيَتَّبِعُwayattabiʿuand follows
كُلَّkullaevery
شَيۡطَٰنٖshayṭānindevil
مَّرِيدٖmarīdinrebellious
TRANSLATION

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil

|||
3

كُتِبَ عَلَيۡهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهۡدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri

WORD BY WORD
كُتِبَkutibaIt has been decreed
عَلَيۡهِʿalayhifor him
أَنَّهُۥannahuthat he
مَنmanwho
تَوَلَّاهُtawallāhubefriends him
فَأَنَّهُۥfa-annahuthen indeed, he
يُضِلُّهُۥyuḍilluhuwill misguide him
وَيَهۡدِيهِwayahdīhiand will guide him
إِلَىٰilāto
عَذَابِʿadhābi(the) punishment
ٱلسَّعِيرِl-saʿīri(of) the Blaze
TRANSLATION

It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze

|||
4

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ

Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO mankind
ٱلنَّاسُl-nāsuO mankind
إِنinIf
كُنتُمۡkuntumyou are
فِيin
رَيۡبٖraybindoubt
مِّنَminaabout
ٱلۡبَعۡثِl-baʿthithe Resurrection
فَإِنَّاfa-innāthen indeed, We
خَلَقۡنَٰكُمkhalaqnākumWe created you
مِّنminfrom
تُرَابٖturābindust
ثُمَّthummathen
مِنminfrom
نُّطۡفَةٖnuṭ'fatina semen-drop
ثُمَّthummathen
مِنۡminfrom
عَلَقَةٖʿalaqatina clinging substance
ثُمَّthummathen
مِنminfrom
مُّضۡغَةٖmuḍ'ghatinan embryonic lump
مُّخَلَّقَةٖmukhallaqatinformed
وَغَيۡرِwaghayriand unformed
مُخَلَّقَةٖmukhallaqatinand unformed
لِّنُبَيِّنَlinubayyinathat We may make clear
لَكُمۡۚlakumto you
وَنُقِرُّwanuqirruAnd We cause to remain
فِيin
ٱلۡأَرۡحَامِl-arḥāmithe wombs
مَاwhat
نَشَآءُnashāuWe will
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلٖajalina term
مُّسَمّٗىmusammanappointed
ثُمَّthummathen
نُخۡرِجُكُمۡnukh'rijukumWe bring you out
طِفۡلٗاṭif'lan(as) a child
ثُمَّthumma[then]
لِتَبۡلُغُوٓاْlitablughūthat you may reach
أَشُدَّكُمۡۖashuddakum[your] maturity
وَمِنكُمwaminkumAnd among you
مَّنman(is he) who
يُتَوَفَّىٰyutawaffādies
وَمِنكُمwaminkumand among you
مَّنman(is he) who
يُرَدُّyuradduis returned
إِلَىٰٓilāto
أَرۡذَلِardhalithe most abject
ٱلۡعُمُرِl-ʿumuriage
لِكَيۡلَاlikaylāso that not
يَعۡلَمَyaʿlamahe knows
مِنۢminafter
بَعۡدِbaʿdiafter
عِلۡمٖʿil'minhaving known
شَيۡـٔٗاۚshayananything
وَتَرَىwatarāAnd you see
ٱلۡأَرۡضَl-arḍathe earth
هَامِدَةٗhāmidatanbarren
فَإِذَآfa-idhāthen when
أَنزَلۡنَاanzalnāWe send down
عَلَيۡهَاʿalayhāon it
ٱلۡمَآءَl-māawater
ٱهۡتَزَّتۡih'tazzatit gets stirred
وَرَبَتۡwarabatand it swells
وَأَنۢبَتَتۡwa-anbatatand grows
مِنminof
كُلِّkullievery
زَوۡجِۭzawjinkind
بَهِيجٖbahījinbeautiful
TRANSLATION

O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind

|||
5

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun

WORD BY WORD
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّbi-anna(is) because
ٱللَّهَl-lahaAllah
هُوَhuwaHe
ٱلۡحَقُّl-ḥaqu(is) the Truth
وَأَنَّهُۥwa-annahuAnd that He
يُحۡيِyuḥ'yī[He] gives life
ٱلۡمَوۡتَىٰl-mawtā(to) the dead
وَأَنَّهُۥwa-annahuand that He
عَلَىٰʿalā(is) over
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
قَدِيرٞqadīrunAll-Powerful
TRANSLATION

That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent

|||
6

وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٞ لَّا رَيۡبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡعَثُ مَن فِي ٱلۡقُبُورِ

Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori

WORD BY WORD
وَأَنَّwa-annaAnd that
ٱلسَّاعَةَl-sāʿatathe Hour
ءَاتِيَةٞātiyatunwill come
لَّا(there is) no
رَيۡبَraybadoubt
فِيهَاfīhāabout it
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَبۡعَثُyabʿathuwill resurrect
مَنman(those) who
فِي(are) in
ٱلۡقُبُورِl-qubūrithe graves
TRANSLATION

And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves

|||
7

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ

Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

WORD BY WORD
وَمِنَwaminaAnd among
ٱلنَّاسِl-nāsimankind
مَنman(is he) who
يُجَٰدِلُyujādiludisputes
فِيconcerning
ٱللَّهِl-lahiAllah
بِغَيۡرِbighayriwithout
عِلۡمٖʿil'minany knowledge
وَلَاwalāand not
هُدٗىhudanany guidance
وَلَاwalāand not
كِتَٰبٖkitābina Book
مُّنِيرٖmunīrinenlightening
TRANSLATION

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him]

|||
8

ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ

Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi

WORD BY WORD
ثَانِيَthāniyaTwisting
عِطۡفِهِۦʿiṭ'fihihis neck
لِيُضِلَّliyuḍillato mislead
عَنʿanfrom
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِۖl-lahi(of) Allah
لَهُۥlahuFor him
فِيin
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yāthe world
خِزۡيٞۖkhiz'yun(is) disgrace
وَنُذِيقُهُۥwanudhīquhuand We will make him taste
يَوۡمَyawma(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِl-qiyāmati(of) Resurrection
عَذَابَʿadhāba(the) punishment
ٱلۡحَرِيقِl-ḥarīqi(of) the Burning Fire
TRANSLATION

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said]

|||
9

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ

Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

WORD BY WORD
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِمَاbimā(is) for what
قَدَّمَتۡqaddamathave sent forth
يَدَاكَyadākayour hands
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَيۡسَlaysais not
بِظَلَّـٰمٖbiẓallāminunjust
لِّلۡعَبِيدِlil'ʿabīdito His slaves
TRANSLATION

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants

|||
10

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ

Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu

WORD BY WORD
وَمِنَwaminaAnd among
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
مَنman(is he) who
يَعۡبُدُyaʿbuduworships
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalāon
حَرۡفٖۖḥarfinan edge
فَإِنۡfa-inAnd if
أَصَابَهُۥaṣābahubefalls him
خَيۡرٌkhayrungood
ٱطۡمَأَنَّiṭ'ma-annahe is content
بِهِۦۖbihiwith it
وَإِنۡwa-inand if
أَصَابَتۡهُaṣābathubefalls him
فِتۡنَةٌfit'natuna trial
ٱنقَلَبَinqalabahe turns
عَلَىٰʿalāon
وَجۡهِهِۦwajhihihis face
خَسِرَkhasiraHe has lost
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yāthe world
وَٱلۡأٓخِرَةَۚwal-ākhirataand the Hereafter
ذَٰلِكَdhālikaThat
هُوَhuwa[it]
ٱلۡخُسۡرَانُl-khus'rānu(is) the loss
ٱلۡمُبِينُl-mubīnuclear
TRANSLATION

And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss

|||
11

يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ

YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu

WORD BY WORD
يَدۡعُواْyadʿūHe calls
مِنminbesides
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاwhat
لَاnot
يَضُرُّهُۥyaḍurruhuharms him
وَمَاwamāand what
لَاnot
يَنفَعُهُۥۚyanfaʿuhubenefits him
ذَٰلِكَdhālikaThat
هُوَhuwa[it]
ٱلضَّلَٰلُl-ḍalālu(is) the straying
ٱلۡبَعِيدُl-baʿīdufar away
TRANSLATION

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error

|||
12

يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ

YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru

WORD BY WORD
يَدۡعُواْyadʿūHe calls
لَمَنlaman(one) who
ضَرُّهُۥٓḍarruhuhis harm
أَقۡرَبُaqrabu(is) closer
مِنminthan
نَّفۡعِهِۦۚnafʿihihis benefit
لَبِئۡسَlabi'saSurely, an evil
ٱلۡمَوۡلَىٰl-mawlāprotector
وَلَبِئۡسَwalabi'saand surely an evil
ٱلۡعَشِيرُl-ʿashīrufriend
TRANSLATION

He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate

|||
13

إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ

Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُدۡخِلُyud'khiluwill admit
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
وَعَمِلُواْwaʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātithe righteous deeds
جَنَّـٰتٖjannātin(to) Gardens
تَجۡرِيtajrīflow
مِنminfrom
تَحۡتِهَاtaḥtihāunderneath it
ٱلۡأَنۡهَٰرُۚl-anhāruthe rivers
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَفۡعَلُyafʿaludoes
مَاwhat
يُرِيدُyurīduHe intends
TRANSLATION

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends

|||
14

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu

WORD BY WORD
مَنmanWhoever
كَانَkāna[is]
يَظُنُّyaẓunnuthinks
أَنanthat
لَّنlannot
يَنصُرَهُyanṣurahuAllah will help him
ٱللَّهُl-lahuAllah will help him
فِيin
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yāthe world
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-ākhiratiand the Hereafter
فَلۡيَمۡدُدۡfalyamdudthen let him extend
بِسَبَبٍbisababina rope
إِلَىilāto
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
ثُمَّthummathen
لۡيَقۡطَعۡl'yaqṭaʿlet him cut off
فَلۡيَنظُرۡfalyanẓurthen let him see
هَلۡhalwhether
يُذۡهِبَنَّyudh'hibannawill remove
كَيۡدُهُۥkayduhuhis plan
مَاwhat
يَغِيظُyaghīẓuenrages
TRANSLATION

Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]

|||
15

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ

Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu

WORD BY WORD
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
أَنزَلۡنَٰهُanzalnāhuWe sent it down
ءَايَٰتِۭāyātin(as) clear Verses
بَيِّنَٰتٖbayyinātin(as) clear Verses
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَهۡدِيyahdīguides
مَنmanwhom
يُرِيدُyurīduHe intends
TRANSLATION

And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends

|||
16

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ

Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūhave believed
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
هَادُواْhādūwere Jews
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَwal-ṣābiīnaand the Sabians
وَٱلنَّصَٰرَىٰwal-naṣārāand the Christians
وَٱلۡمَجُوسَwal-majūsaand the Magians
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
أَشۡرَكُوٓاْashrakū(are) polytheists
إِنَّinnaindeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَفۡصِلُyafṣiluwill judge
بَيۡنَهُمۡbaynahumbetween them
يَوۡمَyawma(on) the Day
ٱلۡقِيَٰمَةِۚl-qiyāmati(of) the Resurrection
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalāover
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
شَهِيدٌshahīdun(is) a Witness
TRANSLATION

Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness

|||
17

أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩

Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao

WORD BY WORD
أَلَمۡalamDo not
تَرَtarayou see
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-laha(to) Allah
يَسۡجُدُۤyasjuduprostrates
لَهُۥۤlahuto Him
مَنmanwhoever
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَنwamanand whoever
فِي(is) in
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
وَٱلشَّمۡسُwal-shamsuand the sun
وَٱلۡقَمَرُwal-qamaruand the moon
وَٱلنُّجُومُwal-nujūmuand the stars
وَٱلۡجِبَالُwal-jibāluand the mountains
وَٱلشَّجَرُwal-shajaruand the trees
وَٱلدَّوَآبُّwal-dawābuand the moving creatures
وَكَثِيرٞwakathīrunand many
مِّنَminaof
ٱلنَّاسِۖl-nāsithe people
وَكَثِيرٌwakathīrunBut many
حَقَّḥaqqa(is) justly due
عَلَيۡهِʿalayhion him
ٱلۡعَذَابُۗl-ʿadhābuthe punishment
وَمَنwamanAnd whoever
يُهِنِyuhiniAllah humiliates
ٱللَّهُl-lahuAllah humiliates
فَمَاfamāthen not
لَهُۥlahufor him
مِنminany
مُّكۡرِمٍۚmuk'riminbestower of honor
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَفۡعَلُyafʿaludoes
مَاwhat
يَشَآءُ۩yashāuHe wills
TRANSLATION

Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills

|||
18

۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ

Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu

WORD BY WORD
۞هَٰذَانِhādhāniThese two
خَصۡمَانِkhaṣmāniopponents
ٱخۡتَصَمُواْikh'taṣamūdispute
فِيconcerning
رَبِّهِمۡۖrabbihimtheir Lord
فَٱلَّذِينَfa-alladhīnaBut those who
كَفَرُواْkafarūdisbelieved
قُطِّعَتۡquṭṭiʿatwill be cut out
لَهُمۡlahumfor them
ثِيَابٞthiyābungarments
مِّنminof
نَّارٖnārinfire
يُصَبُّyuṣabbuWill be poured
مِنminover
فَوۡقِfawqiover
رُءُوسِهِمُruūsihimutheir heads
ٱلۡحَمِيمُl-ḥamīmu[the] scalding water
TRANSLATION

These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water

|||
19

يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ

Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu

WORD BY WORD
يُصۡهَرُyuṣ'haruWill be melted
بِهِۦbihiwith it
مَاwhat
فِي(is) in
بُطُونِهِمۡbuṭūnihimtheir bellies
وَٱلۡجُلُودُwal-julūduand the skins
TRANSLATION

By which is melted that within their bellies and [their] skins

|||
20