الٓمٓ

Aliflammeem

WORD BY WORD
الٓمٓalif-lam-meemAlif Lam Meem
TRANSLATION

Alif, Lam, Meem

|||
1

تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡحَكِيمِ

Tilka ayatu alkitabi alhakeemi

WORD BY WORD
تِلۡكَtil'kaThese
ءَايَٰتُāyātu(are) Verses
ٱلۡكِتَٰبِl-kitābi(of) the Book
ٱلۡحَكِيمِl-ḥakīmithe Wise
TRANSLATION

These are verses of the wise Book

|||
2

هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّلۡمُحۡسِنِينَ

Hudan warahmatan lilmuhsineena

WORD BY WORD
هُدٗىhudanA guidance
وَرَحۡمَةٗwaraḥmatanand a mercy
لِّلۡمُحۡسِنِينَlil'muḥ'sinīnafor the good-doers
TRANSLATION

As guidance and mercy for the doers of good

|||
3

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ

Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona

WORD BY WORD
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يُقِيمُونَyuqīmūnaestablish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَيُؤۡتُونَwayu'tūnaand give
ٱلزَّكَوٰةَl-zakatazakah
وَهُمwahumand they
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-ākhiratiin the Hereafter
هُمۡhum[they]
يُوقِنُونَyūqinūnabelieve firmly
TRANSLATION

Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]

|||
4

أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona

WORD BY WORD
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
عَلَىٰʿalā(are) on
هُدٗىhudanguidance
مِّنminfrom
رَّبِّهِمۡۖrabbihimtheir Lord
وَأُوْلَـٰٓئِكَwa-ulāikaand those
هُمُhumu[they]
ٱلۡمُفۡلِحُونَl-muf'liḥūna(are) the successful
TRANSLATION

Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful

|||
5

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ

Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun

WORD BY WORD
وَمِنَwaminaAnd of
ٱلنَّاسِl-nāsithe mankind
مَنman(is he) who
يَشۡتَرِيyashtarīpurchases
لَهۡوَlahwaidle tales
ٱلۡحَدِيثِl-ḥadīthiidle tales
لِيُضِلَّliyuḍillato mislead
عَنʿanfrom
سَبِيلِsabīli(the) path
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
بِغَيۡرِbighayriwithout
عِلۡمٖʿil'minknowledge
وَيَتَّخِذَهَاwayattakhidhahāand takes it
هُزُوًاۚhuzuwan(in) ridicule
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
لَهُمۡlahumfor them
عَذَابٞʿadhābun(is) a punishment
مُّهِينٞmuhīnunhumiliating
TRANSLATION

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment

|||
6

وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرٗاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
تُتۡلَىٰtut'lāare recited
عَلَيۡهِʿalayhito him
ءَايَٰتُنَاāyātunāOur Verses
وَلَّىٰwallāhe turns away
مُسۡتَكۡبِرٗاmus'takbiranarrogantly
كَأَنka-anas if
لَّمۡlamnot
يَسۡمَعۡهَاyasmaʿhāhe (had) heard them
كَأَنَّka-annaas if
فِيٓin
أُذُنَيۡهِudhunayhihis ears
وَقۡرٗاۖwaqran(is) deafness
فَبَشِّرۡهُfabashir'huSo give him tidings
بِعَذَابٍbiʿadhābinof a punishment
أَلِيمٍalīminpainful
TRANSLATION

And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment

|||
7

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
وَعَمِلُواْwaʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
لَهُمۡlahumfor them
جَنَّـٰتُjannātu(are) Gardens
ٱلنَّعِيمِl-naʿīmi(of) Delight
TRANSLATION

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure

|||
8

خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
خَٰلِدِينَkhālidīna(To) abide forever
فِيهَاۖfīhāin it
وَعۡدَwaʿda(The) Promise of Allah
ٱللَّهِl-lahi(The) Promise of Allah
حَقّٗاۚḥaqqan(is) true
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzu(is) the All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise

|||
9

خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ

Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin

WORD BY WORD
خَلَقَkhalaqaHe created
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
بِغَيۡرِbighayriwithout
عَمَدٖʿamadinpillars
تَرَوۡنَهَاۖtarawnahāthat you see
وَأَلۡقَىٰwa-alqāand has cast
فِيin
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
رَوَٰسِيَrawāsiyafirm mountains
أَنanlest
تَمِيدَtamīdait (might) shake
بِكُمۡbikumwith you
وَبَثَّwabathaand He dispersed
فِيهَاfīhāin it
مِنminfrom
كُلِّkullievery
دَآبَّةٖۚdābbatincreature
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnāAnd We sent down
مِنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
مَآءٗmāanwater
فَأَنۢبَتۡنَاfa-anbatnāthen We caused to grow
فِيهَاfīhātherein
مِنminof
كُلِّkullievery
زَوۡجٖzawjinkind
كَرِيمٍkarīminnoble
TRANSLATION

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind

|||
10

هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin

WORD BY WORD
هَٰذَاhādhāThis
خَلۡقُkhalqu(is the) creation
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَأَرُونِيfa-arūnīSo show Me
مَاذَاmādhāwhat
خَلَقَkhalaqahave created
ٱلَّذِينَalladhīnathose
مِنminbesides Him
دُونِهِۦۚdūnihibesides Him
بَلِbaliNay
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūnathe wrongdoers
فِي(are) in
ضَلَٰلٖḍalālinerror
مُّبِينٖmubīninclear
TRANSLATION

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error

|||
11

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ

Walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna Allaha ghaniyyun hameedun

WORD BY WORD
وَلَقَدۡwalaqadAnd verily
ءَاتَيۡنَاātaynāWe gave
لُقۡمَٰنَluq'mānaLuqman
ٱلۡحِكۡمَةَl-ḥik'matathe wisdom
أَنِanithat
ٱشۡكُرۡush'kurBe grateful
لِلَّهِۚlillahito Allah
وَمَنwamanAnd whoever
يَشۡكُرۡyashkur(is) grateful
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَشۡكُرُyashkuruhe is grateful
لِنَفۡسِهِۦۖlinafsihifor himself
وَمَنwamanAnd whoever
كَفَرَkafara(is) ungrateful
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَنِيٌّghaniyyun(is) Free of need
حَمِيدٞḥamīdunPraiseworthy
TRANSLATION

And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy

|||
12

وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ

Waith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun

WORD BY WORD
وَإِذۡwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
لُقۡمَٰنُluq'mānuLuqman
لِٱبۡنِهِۦli-ib'nihito his son
وَهُوَwahuwawhile he
يَعِظُهُۥyaʿiẓuhu(was) instructing him
يَٰبُنَيَّyābunayyaO my son
لَا(Do) not
تُشۡرِكۡtush'rikassociate partners
بِٱللَّهِۖbil-lahiwith Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱلشِّرۡكَl-shir'kaassociating partners
لَظُلۡمٌlaẓul'mun(is) surely an injustice
عَظِيمٞʿaẓīmungreat
TRANSLATION

And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice

|||
13

وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ

Wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru

WORD BY WORD
وَوَصَّيۡنَاwawaṣṣaynāAnd We have enjoined
ٱلۡإِنسَٰنَl-insāna(upon) man
بِوَٰلِدَيۡهِbiwālidayhifor his parents
حَمَلَتۡهُḥamalathucarried him
أُمُّهُۥummuhuhis mother
وَهۡنًاwahnan(in) weakness
عَلَىٰʿalāupon
وَهۡنٖwahninweakness
وَفِصَٰلُهُۥwafiṣāluhuand his weaning
فِي(is) in
عَامَيۡنِʿāmaynitwo years
أَنِanithat
ٱشۡكُرۡush'kurBe grateful
لِيto Me
وَلِوَٰلِدَيۡكَwaliwālidaykaand to your parents
إِلَيَّilayyatowards Me
ٱلۡمَصِيرُl-maṣīru(is) the destination
TRANSLATION

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination

|||
14

وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

Wain jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona

WORD BY WORD
وَإِنwa-inBut if
جَٰهَدَاكَjāhadākathey strive against you
عَلَىٰٓʿalāon
أَنanthat
تُشۡرِكَtush'rikayou associate partners
بِيwith Me
مَاwhat
لَيۡسَlaysanot
لَكَlakayou have
بِهِۦbihiof it
عِلۡمٞʿil'munany knowledge
فَلَاfalāthen (do) not
تُطِعۡهُمَاۖtuṭiʿ'humāobey both of them
وَصَاحِبۡهُمَاwaṣāḥib'humāBut accompany them
فِيin
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yāthe world
مَعۡرُوفٗاۖmaʿrūfan(with) kindness
وَٱتَّبِعۡwa-ittabiʿand follow
سَبِيلَsabīla(the) path
مَنۡman(of him) who
أَنَابَanābaturns
إِلَيَّۚilayyato Me
ثُمَّthummaThen
إِلَيَّilayyatowards Me
مَرۡجِعُكُمۡmarjiʿukum(is) your return
فَأُنَبِّئُكُمfa-unabbi-ukumthen I will inform you
بِمَاbimāof what
كُنتُمۡkuntumyou used (to)
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnado
TRANSLATION

But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do

|||
15

يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ

Ya bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee alardi yati biha Allahu inna Allaha lateefun khabeerun

WORD BY WORD
يَٰبُنَيَّyābunayyaO my son
إِنَّهَآinnahāIndeed it
إِنinif
تَكُtakuit be
مِثۡقَالَmith'qāla(the) weight
حَبَّةٖḥabbatin(of) a grain
مِّنۡminof
خَرۡدَلٖkhardalina mustard seed
فَتَكُنfatakunand it be
فِيin
صَخۡرَةٍṣakhratina rock
أَوۡawor
فِيin
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
أَوۡawor
فِيin
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
يَأۡتِyatiAllah will bring it forth
بِهَاbihāAllah will bring it forth
ٱللَّهُۚl-lahuAllah will bring it forth
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَطِيفٌlaṭīfun(is) All-Subtle
خَبِيرٞkhabīrunAll-Aware
TRANSLATION

[And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted

|||
16

يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ

Ya bunayya aqimi alssalata wamur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi alomoori

WORD BY WORD
يَٰبُنَيَّyābunayyaO my son
أَقِمِaqimiEstablish
ٱلصَّلَوٰةَl-ṣalatathe prayer
وَأۡمُرۡwamurand enjoin
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-maʿrūfi[with] the right
وَٱنۡهَwa-in'haand forbid
عَنِʿanifrom
ٱلۡمُنكَرِl-munkarithe wrong
وَٱصۡبِرۡwa-iṣ'birand be patient
عَلَىٰʿalāover
مَآwhat
أَصَابَكَۖaṣābakabefalls you
إِنَّinnaIndeed
ذَٰلِكَdhālikathat
مِنۡmin(is) of
عَزۡمِʿazmithe matters requiring determination
ٱلۡأُمُورِl-umūrithe matters requiring determination
TRANSLATION

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination

|||
17

وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ

Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee alardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin

WORD BY WORD
وَلَاwalāAnd (do) not
تُصَعِّرۡtuṣaʿʿirturn
خَدَّكَkhaddakayour cheek
لِلنَّاسِlilnnāsifrom men
وَلَاwalāand (do) not
تَمۡشِtamshiwalk
فِيin
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
مَرَحًاۖmaraḥanexultantly
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَا(does) not
يُحِبُّyuḥibbulike
كُلَّkullaevery
مُخۡتَالٖmukh'tālinself-conceited
فَخُورٖfakhūrinboaster
TRANSLATION

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful

|||
18

وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ

Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri

WORD BY WORD
وَٱقۡصِدۡwa-iq'ṣidAnd be moderate
فِيin
مَشۡيِكَmashyikayour pace
وَٱغۡضُضۡwa-ugh'ḍuḍand lower
مِنmin[of]
صَوۡتِكَۚṣawtikayour voice
إِنَّinnaIndeed
أَنكَرَankara(the) harshest
ٱلۡأَصۡوَٰتِl-aṣwāti(of all) sounds
لَصَوۡتُlaṣawtu(is) surely (the) voice
ٱلۡحَمِيرِl-ḥamīri(of) the donkeys
TRANSLATION

And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys

|||
19

أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ

Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

WORD BY WORD
أَلَمۡalamDo not
تَرَوۡاْtarawyou see
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
سَخَّرَsakharahas subjected
لَكُمlakumto you
مَّاwhatever
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِي(is) in
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
وَأَسۡبَغَwa-asbaghaand amply bestowed
عَلَيۡكُمۡʿalaykumupon you
نِعَمَهُۥniʿamahuHis Bounties
ظَٰهِرَةٗẓāhiratanapparent
وَبَاطِنَةٗۗwabāṭinatanand hidden
وَمِنَwaminaBut of
ٱلنَّاسِl-nāsithe people
مَنman(is he) who
يُجَٰدِلُyujādiludisputes
فِيabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
بِغَيۡرِbighayriwithout
عِلۡمٖʿil'minknowledge
وَلَاwalāand not
هُدٗىhudanguidance
وَلَاwalāand not
كِتَٰبٖkitābina book
مُّنِيرٖmunīrinenlightening
TRANSLATION

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]

|||
20