ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ جَاعِلِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةٖ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waalardi jaAAili almalaikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

WORD BY WORD
ٱلۡحَمۡدُal-ḥamduAll praises
لِلَّهِlillahi(be) to Allah
فَاطِرِfāṭiriOriginator
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِwal-arḍiand the earth
جَاعِلِjāʿili(Who) makes
ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِl-malāikatithe Angels
رُسُلًاrusulanmessengers
أُوْلِيٓulīhaving wings
أَجۡنِحَةٖajniḥatinhaving wings
مَّثۡنَىٰmathnātwo
وَثُلَٰثَwathulāthaor three
وَرُبَٰعَۚwarubāʿaor four
يَزِيدُyazīduHe increases
فِيin
ٱلۡخَلۡقِl-khalqithe creation
مَاwhat
يَشَآءُۚyashāuHe wills
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
قَدِيرٞqadīrunAll-Powerful
TRANSLATION

[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent

|||
1

مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
مَّاWhat
يَفۡتَحِyaftaḥiAllah grants
ٱللَّهُl-lahuAllah grants
لِلنَّاسِlilnnāsito mankind
مِنminof
رَّحۡمَةٖraḥmatinMercy
فَلَاfalāthen none
مُمۡسِكَmum'sika(can) withhold
لَهَاۖlahāit
وَمَاwamāAnd what
يُمۡسِكۡyum'sikHe withholds
فَلَاfalāthen none
مُرۡسِلَmur'sila(can) release
لَهُۥlahuit
مِنۢminthereafter
بَعۡدِهِۦۚbaʿdihithereafter
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzu(is) the All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise

|||
2

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ

Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
ٱذۡكُرُواْudh'kurūRemember
نِعۡمَتَniʿ'mata(the) Favor
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
عَلَيۡكُمۡۚʿalaykumupon you
هَلۡhalIs
مِنۡmin(there) any
خَٰلِقٍkhāliqincreator
غَيۡرُghayruother (than) Allah
ٱللَّهِl-lahiother (than) Allah
يَرۡزُقُكُمyarzuqukumwho provides for you
مِّنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-arḍiand the earth
لَآ(There is) no
إِلَٰهَilāhagod
إِلَّاillābut
هُوَۖhuwaHe
فَأَنَّىٰfa-annāThen, how
تُؤۡفَكُونَtu'fakūna(are) you deluded
TRANSLATION

O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded

|||
3

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ

Wain yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika waila Allahi turjaAAu alomooru

WORD BY WORD
وَإِنwa-inAnd if
يُكَذِّبُوكَyukadhibūkathey deny you
فَقَدۡfaqadthen certainly
كُذِّبَتۡkudhibatwere denied
رُسُلٞrusulunMessengers
مِّنminbefore you
قَبۡلِكَۚqablikabefore you
وَإِلَىwa-ilāAnd to
ٱللَّهِl-lahiAllah
تُرۡجَعُtur'jaʿureturn
ٱلۡأُمُورُl-umūruthe matters
TRANSLATION

And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters

|||
4

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ

Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
إِنَّinnaIndeed
وَعۡدَwaʿda(the) promise
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
حَقّٞۖḥaqqun(is) true
فَلَاfalāSo (let) not
تَغُرَّنَّكُمُtaghurrannakumudeceive you
ٱلۡحَيَوٰةُl-ḥayatuthe life
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yā(of) the world
وَلَاwalāand (let) not
يَغُرَّنَّكُمyaghurrannakumdeceive you
بِٱللَّهِbil-lahiabout Allah
ٱلۡغَرُورُl-gharūruthe Deceiver
TRANSLATION

O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver

|||
5

إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوّٞ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ

Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلشَّيۡطَٰنَl-shayṭānathe Shaitaan
لَكُمۡlakum(is) to you
عَدُوّٞʿaduwwunan enemy
فَٱتَّخِذُوهُfa-ittakhidhūhuso take him
عَدُوًّاۚʿaduwwan(as) an enemy
إِنَّمَاinnamāOnly
يَدۡعُواْyadʿūhe invites
حِزۡبَهُۥḥiz'bahuhis party
لِيَكُونُواْliyakūnūthat they may be
مِنۡminamong
أَصۡحَٰبِaṣḥābi(the) companions
ٱلسَّعِيرِl-saʿīri(of) the Blaze
TRANSLATION

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze

|||
6

ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٌ

Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun

WORD BY WORD
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
كَفَرُواْkafarūdisbelieve
لَهُمۡlahumfor them
عَذَابٞʿadhābun(will be) a punishment
شَدِيدٞۖshadīdunsevere
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those
ءَامَنُواْāmanūwho believe
وَعَمِلُواْwaʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
لَهُمlahumfor them
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratun(will be) forgiveness
وَأَجۡرٞwa-ajrunand a reward
كَبِيرٌkabīrungreat
TRANSLATION

Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward

|||
7

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ

Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona

WORD BY WORD
أَفَمَنafamanThen is (he) who
زُيِّنَzuyyinais made fair-seeming
لَهُۥlahuto him
سُوٓءُsūu(the) evil
عَمَلِهِۦʿamalihi(of) his deed
فَرَءَاهُfaraāhuso that he sees it
حَسَنٗاۖḥasanan(as) good
فَإِنَّfa-innaFor indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُضِلُّyuḍillulets go astray
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَهۡدِيwayahdīand guides
مَنmanwhom
يَشَآءُۖyashāuHe wills
فَلَاfalāSo (let) not
تَذۡهَبۡtadhhabgo out
نَفۡسُكَnafsukayour soul
عَلَيۡهِمۡʿalayhimfor them
حَسَرَٰتٍۚḥasarātin(in) regrets
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلِيمُۢʿalīmun(is) All-Knower
بِمَاbimāof what
يَصۡنَعُونَyaṣnaʿūnathey do
TRANSLATION

Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do

|||
8

وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ

WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi alarda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru

WORD BY WORD
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
ٱلَّذِيٓalladhī(is) the One Who
أَرۡسَلَarsalasends
ٱلرِّيَٰحَl-riyāḥathe winds
فَتُثِيرُfatuthīruso that they raise
سَحَابٗاsaḥāban(the) clouds
فَسُقۡنَٰهُfasuq'nāhuand We drive them
إِلَىٰilāto
بَلَدٖbaladina land
مَّيِّتٖmayyitindead
فَأَحۡيَيۡنَاfa-aḥyaynāand We revive
بِهِbihitherewith
ٱلۡأَرۡضَl-arḍathe earth
بَعۡدَbaʿdaafter
مَوۡتِهَاۚmawtihāits death
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
ٱلنُّشُورُl-nushūru(will be) the Resurrection
TRANSLATION

And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection

|||
9

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَمَكۡرُ أُوْلَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ

Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyiati lahum AAathabun shadeedun wamakru olaika huwa yabooru

WORD BY WORD
مَنmanWhoever
كَانَkāna[is] desires
يُرِيدُyurīdu[is] desires
ٱلۡعِزَّةَl-ʿizatathe honor
فَلِلَّهِfalillahithen for Allah
ٱلۡعِزَّةُl-ʿizatu(is) the Honor
جَمِيعًاۚjamīʿanall
إِلَيۡهِilayhiTo Him
يَصۡعَدُyaṣʿaduascends
ٱلۡكَلِمُl-kalimuthe words
ٱلطَّيِّبُl-ṭayibugood
وَٱلۡعَمَلُwal-ʿamaluand the deed
ٱلصَّـٰلِحُl-ṣāliḥurighteous
يَرۡفَعُهُۥۚyarfaʿuhuraises it
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaBut those who
يَمۡكُرُونَyamkurūnaplot
ٱلسَّيِّـَٔاتِl-sayiātithe evil
لَهُمۡlahumfor them
عَذَابٞʿadhābun(is) a punishment
شَدِيدٞۖshadīdunsevere
وَمَكۡرُwamakruand (the) plotting
أُوْلَـٰٓئِكَulāika(of) those
هُوَhuwait
يَبُورُyabūru(will) perish
TRANSLATION

Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish

|||
10

وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ

WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun

WORD BY WORD
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
خَلَقَكُمkhalaqakumcreated you
مِّنminfrom
تُرَابٖturābindust
ثُمَّthummathen
مِنminfrom
نُّطۡفَةٖnuṭ'fatina semen-drop
ثُمَّthummathen
جَعَلَكُمۡjaʿalakumHe made you
أَزۡوَٰجٗاۚazwājanpairs
وَمَاwamāAnd not
تَحۡمِلُtaḥmiluconceives
مِنۡminany
أُنثَىٰunthāfemale
وَلَاwalāand not
تَضَعُtaḍaʿugives birth
إِلَّاillāexcept
بِعِلۡمِهِۦۚbiʿil'mihiwith His knowledge
وَمَاwamāAnd not
يُعَمَّرُyuʿammaruis granted life
مِنminany
مُّعَمَّرٖmuʿammarinaged person
وَلَاwalāand not
يُنقَصُyunqaṣuis lessened
مِنۡminfrom
عُمُرِهِۦٓʿumurihihis life
إِلَّاillābut
فِي(is) in
كِتَٰبٍۚkitābina Register
إِنَّinnaIndeed
ذَٰلِكَdhālikathat
عَلَىʿalāfor
ٱللَّهِl-lahiAllah
يَسِيرٞyasīrun(is) easy
TRANSLATION

And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy

|||
11

وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ

Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd not
يَسۡتَوِيyastawīare alike
ٱلۡبَحۡرَانِl-baḥrānithe two seas
هَٰذَاhādhāThis
عَذۡبٞʿadhbun(is) fresh
فُرَاتٞfurātunsweet
سَآئِغٞsāighunpleasant
شَرَابُهُۥsharābuhuits drink
وَهَٰذَاwahādhāand this
مِلۡحٌmil'ḥunsalty
أُجَاجٞۖujājun(and) bitter
وَمِنwaminAnd from
كُلّٖkullineach
تَأۡكُلُونَtakulūnayou eat
لَحۡمٗاlaḥmanmeat
طَرِيّٗاṭariyyanfresh
وَتَسۡتَخۡرِجُونَwatastakhrijūnaand you extract
حِلۡيَةٗḥil'yatanornaments
تَلۡبَسُونَهَاۖtalbasūnahāyou wear them
وَتَرَىwatarāand you see
ٱلۡفُلۡكَl-ful'kathe ships
فِيهِfīhiin it
مَوَاخِرَmawākhiracleaving
لِتَبۡتَغُواْlitabtaghūso that you may seek
مِنminof
فَضۡلِهِۦfaḍlihiHis Bounty
وَلَعَلَّكُمۡwalaʿallakumand that you may
تَشۡكُرُونَtashkurūnabe grateful
TRANSLATION

And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful

|||
12

يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ

Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin

WORD BY WORD
يُولِجُyūlijuHe causes to enter
ٱلَّيۡلَal-laylathe night
فِيin (to)
ٱلنَّهَارِl-nahārithe day
وَيُولِجُwayūlijuand He causes to enter
ٱلنَّهَارَl-nahārathe day
فِيin (to)
ٱلَّيۡلِal-laylithe night
وَسَخَّرَwasakharaand He has subjected
ٱلشَّمۡسَl-shamsathe sun
وَٱلۡقَمَرَۖwal-qamaraand the moon
كُلّٞkulluneach
يَجۡرِيyajrīrunning
لِأَجَلٖli-ajalinfor a term
مُّسَمّٗىۚmusammanappointed
ذَٰلِكُمُdhālikumuThat (is)
ٱللَّهُl-lahuAllah
رَبُّكُمۡrabbukumyour Lord
لَهُlahufor Him
ٱلۡمُلۡكُۚl-mul'ku(is) the Dominion
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those whom
تَدۡعُونَtadʿūnayou invoke
مِنminbesides Him
دُونِهِۦdūnihibesides Him
مَاnot
يَمۡلِكُونَyamlikūnathey possess
مِنmineven
قِطۡمِيرٍqiṭ'mīrin(as much as) the membrane of a date-seed
TRANSLATION

He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed

|||
13

إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ

In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin

WORD BY WORD
إِنinIf
تَدۡعُوهُمۡtadʿūhumyou invoke them
لَاnot
يَسۡمَعُواْyasmaʿūthey hear
دُعَآءَكُمۡduʿāakumyour call
وَلَوۡwalawand if
سَمِعُواْsamiʿūthey heard
مَاnot
ٱسۡتَجَابُواْis'tajābūthey (would) respond
لَكُمۡۖlakumto you
وَيَوۡمَwayawmaAnd (on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِl-qiyāmati(of) the Resurrection
يَكۡفُرُونَyakfurūnathey will deny
بِشِرۡكِكُمۡۚbishir'kikumyour association
وَلَاwalāAnd none
يُنَبِّئُكَyunabbi-ukacan inform you
مِثۡلُmith'lulike
خَبِيرٖkhabīrin(the) All-Aware
TRANSLATION

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters]

|||
14

۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu

WORD BY WORD
۞يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
أَنتُمُantumuYou
ٱلۡفُقَرَآءُl-fuqarāu(are) those in need
إِلَىilāof
ٱللَّهِۖl-lahiAllah
وَٱللَّهُwal-lahuwhile Allah
هُوَhuwaHe
ٱلۡغَنِيُّl-ghaniyu(is) Free of need
ٱلۡحَمِيدُl-ḥamīduthe Praiseworthy
TRANSLATION

O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy

|||
15

إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ

In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

WORD BY WORD
إِنinIf
يَشَأۡyashaHe wills
يُذۡهِبۡكُمۡyudh'hib'kumHe (can) do away with you
وَيَأۡتِwayatiand bring
بِخَلۡقٖbikhalqinin a creation
جَدِيدٖjadīdinnew
TRANSLATION

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation

|||
16

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ

Wama thalika AAala Allahi biAAazeezin

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd not
ذَٰلِكَdhālikathat
عَلَىʿalā(is) on
ٱللَّهِl-lahiAllah
بِعَزِيزٖbiʿazīzindifficult
TRANSLATION

And that is for Allah not difficult

|||
17

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ

Wala taziru waziratun wizra okhra wain tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru

WORD BY WORD
وَلَاwalāAnd not
تَزِرُtaziruwill bear
وَازِرَةٞwāziratunbearer of burdens
وِزۡرَwiz'raburden
أُخۡرَىٰۚukh'rā(of) another
وَإِنwa-inAnd if
تَدۡعُtadʿucalls
مُثۡقَلَةٌmuth'qalatuna heavily laden
إِلَىٰilāto
حِمۡلِهَاḥim'lihā(carry) its load
لَاnot
يُحۡمَلۡyuḥ'malwill be carried
مِنۡهُmin'huof it
شَيۡءٞshayonanything
وَلَوۡwalaweven if
كَانَkānahe be
ذَاdhānear of kin
قُرۡبَىٰٓۗqur'bānear of kin
إِنَّمَاinnamāOnly
تُنذِرُtundhiruyou can warn
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَخۡشَوۡنَyakhshawnafear
رَبَّهُمrabbahumtheir Lord
بِٱلۡغَيۡبِbil-ghaybiunseen
وَأَقَامُواْwa-aqāmūand establish
ٱلصَّلَوٰةَۚl-ṣalatathe prayer
وَمَنwamanAnd whoever
تَزَكَّىٰtazakkāpurifies himself
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَتَزَكَّىٰyatazakkāhe purifies
لِنَفۡسِهِۦۚlinafsihifor his own self
وَإِلَىwa-ilāAnd to
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلۡمَصِيرُl-maṣīru(is) the destination
TRANSLATION

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination

|||
18

وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ

Wama yastawee alaAAma waalbaseeru

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd not
يَسۡتَوِيyastawīequal
ٱلۡأَعۡمَىٰl-aʿmā(are) the blind
وَٱلۡبَصِيرُwal-baṣīruand the seeing
TRANSLATION

Not equal are the blind and the seeing

|||
19

وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ

Wala alththulumatu wala alnnooru

WORD BY WORD
وَلَاwalāAnd not
ٱلظُّلُمَٰتُl-ẓulumātuthe darkness[es]
وَلَاwalāand not
ٱلنُّورُl-nūru[the] light
TRANSLATION

Nor are the darknesses and the light

|||
20