حمٓ

Hameem

WORD BY WORD
حمٓhha-meemHa Meem
TRANSLATION

Ha, Meem

|||
1

عٓسٓقٓ

AAaynseenqaf

WORD BY WORD
عٓسٓقٓain-seen-qafAyn Seen Qaaf
TRANSLATION

Ayn, Seen, Qaf

|||
2

كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Kathalika yoohee ilayka waila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
يُوحِيٓyūḥīreveals
إِلَيۡكَilaykato you
وَإِلَىwa-ilāand to
ٱلَّذِينَalladhīnathose
مِنminbefore you
قَبۡلِكَqablikabefore you
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise

|||
3

لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ

Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu

WORD BY WORD
لَهُۥlahuTo Him
مَا(belong) whatever
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِي(is) in
ٱلۡأَرۡضِۖl-arḍithe earth
وَهُوَwahuwaand He
ٱلۡعَلِيُّl-ʿaliyu(is) the Most High
ٱلۡعَظِيمُl-ʿaẓīmuthe Most Great
TRANSLATION

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great

|||
4

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu

WORD BY WORD
تَكَادُtakāduAlmost
ٱلسَّمَٰوَٰتُl-samāwātuthe heavens
يَتَفَطَّرۡنَyatafaṭṭarnabreak up
مِنminfrom
فَوۡقِهِنَّۚfawqihinnaabove them
وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُwal-malāikatuand the Angels
يُسَبِّحُونَyusabbiḥūnaglorify
بِحَمۡدِbiḥamdi(the) praise
رَبِّهِمۡrabbihim(of) their Lord
وَيَسۡتَغۡفِرُونَwayastaghfirūnaand ask for forgiveness
لِمَنlimanfor those
فِيon
ٱلۡأَرۡضِۗl-arḍithe earth
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّinnaindeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
هُوَhuwaHe
ٱلۡغَفُورُl-ghafūru(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُl-raḥīmuthe Most Merciful
TRANSLATION

The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful

|||
5

وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ

Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin

WORD BY WORD
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ٱتَّخَذُواْittakhadhūtake
مِنminbesides
دُونِهِۦٓdūnihibesides
أَوۡلِيَآءَawliyāaprotectors
ٱللَّهُl-lahuAllah
حَفِيظٌḥafīẓun(is) a Guardian
عَلَيۡهِمۡʿalayhimover them
وَمَآwamāand not
أَنتَantayou
عَلَيۡهِمʿalayhim(are) over them
بِوَكِيلٖbiwakīlina manager
TRANSLATION

And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager

|||
6

وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ

Wakathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri

WORD BY WORD
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
أَوۡحَيۡنَآawḥaynāWe have revealed
إِلَيۡكَilaykato you
قُرۡءَانًاqur'ānana Quran
عَرَبِيّٗاʿarabiyyan(in) Arabic
لِّتُنذِرَlitundhirathat you may warn
أُمَّumma(the) mother
ٱلۡقُرَىٰl-qurā(of) the towns
وَمَنۡwamanand whoever
حَوۡلَهَاḥawlahā(is) around it
وَتُنذِرَwatundhiraand warn
يَوۡمَyawma(of the) Day
ٱلۡجَمۡعِl-jamʿi(of) Assembly
لَا(there is) no
رَيۡبَraybadoubt
فِيهِۚfīhiin it
فَرِيقٞfarīqunA party
فِي(will be) in
ٱلۡجَنَّةِl-janatiParadise
وَفَرِيقٞwafarīqunand a party
فِيin
ٱلسَّعِيرِl-saʿīrithe Blazing Fire
TRANSLATION

And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze

|||
7

وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ

Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin

WORD BY WORD
وَلَوۡwalawAnd if
شَآءَshāaAllah willed
ٱللَّهُl-lahuAllah willed
لَجَعَلَهُمۡlajaʿalahumHe could have made them
أُمَّةٗummatana community
وَٰحِدَةٗwāḥidatanone
وَلَٰكِنwalākinbut
يُدۡخِلُyud'khiluHe admits
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
فِيin (to)
رَحۡمَتِهِۦۚraḥmatihiHis Mercy
وَٱلظَّـٰلِمُونَwal-ẓālimūnaAnd the wrongdoers
مَاnot
لَهُمlahumfor them
مِّنminany
وَلِيّٖwaliyyinprotector
وَلَاwalāand not
نَصِيرٍnaṣīrinany helper
TRANSLATION

And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper

|||
8

أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

WORD BY WORD
أَمِamiOr
ٱتَّخَذُواْittakhadhūhave they taken
مِنminbesides Him
دُونِهِۦٓdūnihibesides Him
أَوۡلِيَآءَۖawliyāaprotectors
فَٱللَّهُfal-lahuBut Allah
هُوَhuwaHe
ٱلۡوَلِيُّl-waliyu(is) the Protector
وَهُوَwahuwaand He
يُحۡيِyuḥ'yīgives life
ٱلۡمَوۡتَىٰl-mawtā(to) the dead
وَهُوَwahuwaAnd He
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
قَدِيرٞqadīrunAll-Powerful
TRANSLATION

Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent

|||
9

وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ

Wama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd whatever
ٱخۡتَلَفۡتُمۡikh'talaftumyou differ
فِيهِfīhiin it
مِنminof
شَيۡءٖshayina thing
فَحُكۡمُهُۥٓfaḥuk'muhuthen its ruling
إِلَىilā(is) to
ٱللَّهِۚl-lahiAllah
ذَٰلِكُمُdhālikumuThat
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
رَبِّيrabbīmy Lord
عَلَيۡهِʿalayhiupon Him
تَوَكَّلۡتُtawakkaltuI put my trust
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiand to Him
أُنِيبُunībuI turn
TRANSLATION

And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back

|||
10

فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ

Fatiru alssamawati waalardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina alanAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssameeAAu albaseeru

WORD BY WORD
فَاطِرُfāṭiru(The) Creator
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-arḍiand the earth
جَعَلَjaʿalaHe made
لَكُمlakumfor you
مِّنۡminfrom
أَنفُسِكُمۡanfusikumyourselves
أَزۡوَٰجٗاazwājanmates
وَمِنَwaminaand among
ٱلۡأَنۡعَٰمِl-anʿāmithe cattle
أَزۡوَٰجٗاazwājanmates
يَذۡرَؤُكُمۡyadhra-ukumHe multiplies you
فِيهِۚfīhithereby
لَيۡسَlaysa(There) is not
كَمِثۡلِهِۦkamith'lihilike Him
شَيۡءٞۖshayonanything
وَهُوَwahuwaand He
ٱلسَّمِيعُl-samīʿu(is) the All-Hearer
ٱلۡبَصِيرُl-baṣīruthe All-Seer
TRANSLATION

[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing

|||
11

لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun

WORD BY WORD
لَهُۥlahuTo Him (belongs)
مَقَالِيدُmaqālīdu(the) keys
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-arḍiand the earth
يَبۡسُطُyabsuṭuHe extends
ٱلرِّزۡقَl-riz'qathe provision
لِمَنlimanfor whom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَقۡدِرُۚwayaqdiruand restricts
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
بِكُلِّbikulliof every
شَيۡءٍshayinthing
عَلِيمٞʿalīmun(is) All-Knower
TRANSLATION

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing

|||
12

۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ

SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu

WORD BY WORD
۞شَرَعَsharaʿaHe has ordained
لَكُمlakumfor you
مِّنَminaof
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
مَاwhat
وَصَّىٰwaṣṣāHe enjoined
بِهِۦbihiupon
نُوحٗاnūḥanNuh
وَٱلَّذِيٓwa-alladhīand that which
أَوۡحَيۡنَآawḥaynāWe have revealed
إِلَيۡكَilaykato you
وَمَاwamāand what
وَصَّيۡنَاwaṣṣaynāWe enjoined
بِهِۦٓbihiupon
إِبۡرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَمُوسَىٰwamūsāand Musa
وَعِيسَىٰٓۖwaʿīsāand Isa
أَنۡanTo
أَقِيمُواْaqīmūestablish
ٱلدِّينَl-dīnathe religion
وَلَاwalāand not
تَتَفَرَّقُواْtatafarraqūbe divided
فِيهِۚfīhitherein
كَبُرَkaburaIs difficult
عَلَىʿalāon
ٱلۡمُشۡرِكِينَl-mush'rikīnathe polytheists
مَاwhat
تَدۡعُوهُمۡtadʿūhumyou call them
إِلَيۡهِۚilayhito it
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَجۡتَبِيٓyajtabīchooses
إِلَيۡهِilayhifor Himself
مَنmanwhom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَهۡدِيٓwayahdīand guides
إِلَيۡهِilayhito Himself
مَنmanwhoever
يُنِيبُyunībuturns
TRANSLATION

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]

|||
13

وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ

Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd not
تَفَرَّقُوٓاْtafarraqūthey became divided
إِلَّاillāuntil
مِنۢminafter
بَعۡدِbaʿdiafter
مَا[what]
جَآءَهُمُjāahumucame to them
ٱلۡعِلۡمُl-ʿil'muthe knowledge
بَغۡيَۢاbaghyan(out of) rivalry
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumamong them
وَلَوۡلَاwalawlāAnd if not
كَلِمَةٞkalimatun(for) a word
سَبَقَتۡsabaqat(that) preceded
مِنminfrom
رَّبِّكَrabbikayour Lord
إِلَىٰٓilāfor
أَجَلٖajalina term
مُّسَمّٗىmusammanspecified
لَّقُضِيَlaquḍiyasurely, it (would have) been settled
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumbetween them
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُورِثُواْūrithūwere made to inherit
ٱلۡكِتَٰبَl-kitābathe Book
مِنۢminafter them
بَعۡدِهِمۡbaʿdihimafter them
لَفِيlafī(are) surely in
شَكّٖshakkindoubt
مِّنۡهُmin'huconcerning it
مُرِيبٖmurībindisquieting
TRANSLATION

And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt

|||
14

فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ

Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru

WORD BY WORD
فَلِذَٰلِكَfalidhālikaSo to that
فَٱدۡعُۖfa-ud'ʿuthen invite
وَٱسۡتَقِمۡwa-is'taqimand stand firm
كَمَآkamāas
أُمِرۡتَۖumir'tayou are commanded
وَلَاwalāand (do) not
تَتَّبِعۡtattabiʿfollow
أَهۡوَآءَهُمۡۖahwāahumtheir desires
وَقُلۡwaqulbut say
ءَامَنتُāmantuI believe
بِمَآbimāin what
أَنزَلَanzalaAllah has sent down
ٱللَّهُl-lahuAllah has sent down
مِنminof
كِتَٰبٖۖkitābin(the) Book
وَأُمِرۡتُwa-umir'tuand I am commanded
لِأَعۡدِلَli-aʿdilathat I do justice
بَيۡنَكُمُۖbaynakumubetween you
ٱللَّهُl-lahuAllah
رَبُّنَاrabbunā(is) our Lord
وَرَبُّكُمۡۖwarabbukumand your Lord
لَنَآlanāFor us
أَعۡمَٰلُنَاaʿmālunāour deeds
وَلَكُمۡwalakumand for you
أَعۡمَٰلُكُمۡۖaʿmālukumyour deeds
لَا(There is) no
حُجَّةَḥujjataargument
بَيۡنَنَاbaynanābetween us
وَبَيۡنَكُمُۖwabaynakumuand between you
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَجۡمَعُyajmaʿuwill assemble
بَيۡنَنَاۖbaynanā[between] us
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiand to Him
ٱلۡمَصِيرُl-maṣīru(is) the final return
TRANSLATION

So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination

|||
15

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ

Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun

WORD BY WORD
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
يُحَآجُّونَyuḥājjūnaargue
فِيconcerning
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنۢminafter
بَعۡدِbaʿdiafter
مَا[what]
ٱسۡتُجِيبَus'tujībaresponse has been made to Him
لَهُۥlahuresponse has been made to Him
حُجَّتُهُمۡḥujjatuhumtheir argument
دَاحِضَةٌdāḥiḍatun(is) invalid
عِندَʿindawith
رَبِّهِمۡrabbihimtheir Lord
وَعَلَيۡهِمۡwaʿalayhimand upon them
غَضَبٞghaḍabun(is) wrath
وَلَهُمۡwalahumand for them
عَذَابٞʿadhābun(is) a punishment
شَدِيدٌshadīdunsevere
TRANSLATION

And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment

|||
16

ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ وَٱلۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٞ

Allahu allathee anzala alkitaba bialhaqqi waalmeezani wama yudreeka laAAalla alssaAAata qareebun

WORD BY WORD
ٱللَّهُal-lahuAllah
ٱلَّذِيٓalladhī(is) the One Who
أَنزَلَanzala(has) sent down
ٱلۡكِتَٰبَl-kitābathe Book
بِٱلۡحَقِّbil-ḥaqiin truth
وَٱلۡمِيزَانَۗwal-mīzānaand the Balance
وَمَاwamāAnd what
يُدۡرِيكَyud'rīkawill make you know
لَعَلَّlaʿallaPerhaps
ٱلسَّاعَةَl-sāʿatathe Hour
قَرِيبٞqarībun(is) near
TRANSLATION

It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near

|||
17

يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ

YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin

WORD BY WORD
يَسۡتَعۡجِلُyastaʿjiluSeek to hasten
بِهَاbihā[of] it
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَا(do) not
يُؤۡمِنُونَyu'minūnabelieve
بِهَاۖbihāin it
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
مُشۡفِقُونَmush'fiqūna(are) fearful
مِنۡهَاmin'hāof it
وَيَعۡلَمُونَwayaʿlamūnaand know
أَنَّهَاannahāthat it
ٱلۡحَقُّۗl-ḥaqu(is) the truth
أَلَآalāUnquestionably
إِنَّinnaindeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُمَارُونَyumārūnadispute
فِيconcerning
ٱلسَّاعَةِl-sāʿatithe Hour
لَفِيlafī(are) certainly in
ضَلَٰلِۭḍalālinerror
بَعِيدٍbaʿīdinfar
TRANSLATION

Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error

|||
18

ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ

Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu

WORD BY WORD
ٱللَّهُal-lahuAllah
لَطِيفُۢlaṭīfun(is) Subtle
بِعِبَادِهِۦbiʿibādihiwith His slaves
يَرۡزُقُyarzuquHe gives provision
مَنman(to) whom
يَشَآءُۖyashāuHe wills
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلۡقَوِيُّl-qawiyu(is) the All-Strong
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
TRANSLATION

Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might

|||
19

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ

Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin

WORD BY WORD
مَنmanWhoever
كَانَkānais
يُرِيدُyurīdudesiring
حَرۡثَḥartha(the) harvest
ٱلۡأٓخِرَةِl-ākhirati(of) the Hereafter
نَزِدۡnazidWe increase
لَهُۥlahufor him
فِيin
حَرۡثِهِۦۖḥarthihihis harvest
وَمَنwamanAnd whoever
كَانَkānais
يُرِيدُyurīdudesiring
حَرۡثَḥartha(the) harvest
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yā(of) the world
نُؤۡتِهِۦnu'tihiWe give him
مِنۡهَاmin'hāof it
وَمَاwamābut not
لَهُۥlahufor him
فِيin
ٱلۡأٓخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
مِنminany
نَّصِيبٍnaṣībinshare
TRANSLATION

Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share

|||
20