يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ

Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you who believe
ٱلَّذِينَalladhīnaO you who believe
ءَامَنُواْāmanūO you who believe
لَا(Do) not
تُقَدِّمُواْtuqaddimūput (yourselves) forward
بَيۡنَbaynabefore Allah
يَدَيِyadayibefore Allah
ٱللَّهِl-lahibefore Allah
وَرَسُولِهِۦۖwarasūlihiand His Messenger
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūand fear Allah
ٱللَّهَۚl-lahaand fear Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
سَمِيعٌsamīʿun(is) All-Hearer
عَلِيمٞʿalīmunAll-Knower
TRANSLATION

O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing

|||
1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ

Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you who believe
ٱلَّذِينَalladhīnaO you who believe
ءَامَنُواْāmanūO you who believe
لَا(Do) not
تَرۡفَعُوٓاْtarfaʿūraise
أَصۡوَٰتَكُمۡaṣwātakumyour voices
فَوۡقَfawqaabove
صَوۡتِṣawti(the) voice
ٱلنَّبِيِّl-nabiyi(of) the Prophet
وَلَاwalāand (do) not
تَجۡهَرُواْtajharūbe loud
لَهُۥlahuto him
بِٱلۡقَوۡلِbil-qawliin speech
كَجَهۡرِkajahrilike (the) loudness
بَعۡضِكُمۡbaʿḍikum(of) some of you
لِبَعۡضٍlibaʿḍinto others
أَنanlest
تَحۡبَطَtaḥbaṭabecome worthless
أَعۡمَٰلُكُمۡaʿmālukumyour deeds
وَأَنتُمۡwa-antumwhile you
لَا(do) not
تَشۡعُرُونَtashʿurūnaperceive
TRANSLATION

O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not

|||
2

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ

Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi olaika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يَغُضُّونَyaghuḍḍūnalower
أَصۡوَٰتَهُمۡaṣwātahumtheir voices
عِندَʿinda(in) presence
رَسُولِrasūli(of the) Messenger of Allah
ٱللَّهِl-lahi(of the) Messenger of Allah
أُوْلَـٰٓئِكَulāikathose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) the ones
ٱمۡتَحَنَim'taḥanaAllah has tested
ٱللَّهُl-lahuAllah has tested
قُلُوبَهُمۡqulūbahumtheir hearts
لِلتَّقۡوَىٰۚlilttaqwāfor righteousness
لَهُمlahumFor them
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratun(is) forgiveness
وَأَجۡرٌwa-ajrunand a reward
عَظِيمٌʿaẓīmungreat
TRANSLATION

Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward

|||
3

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ

Inna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُنَادُونَكَyunādūnakacall you
مِنminfrom
وَرَآءِwarāibehind
ٱلۡحُجُرَٰتِl-ḥujurātithe private chambers
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhummost of them
لَا(do) not
يَعۡقِلُونَyaʿqilūnaunderstand
TRANSLATION

Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason

|||
4

وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun

WORD BY WORD
وَلَوۡwalawAnd if
أَنَّهُمۡannahumthey
صَبَرُواْṣabarūhad been patient
حَتَّىٰḥattāuntil
تَخۡرُجَtakhrujayou came out
إِلَيۡهِمۡilayhimto them
لَكَانَlakānacertainly it would be
خَيۡرٗاkhayranbetter
لَّهُمۡۚlahumfor them
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٞghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful

|||
5

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ

Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binabain fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you who believe
ٱلَّذِينَalladhīnaO you who believe
ءَامَنُوٓاْāmanūO you who believe
إِنinIf
جَآءَكُمۡjāakumcomes to you
فَاسِقُۢfāsiquna wicked person
بِنَبَإٖbinaba-inwith information
فَتَبَيَّنُوٓاْfatabayyanūinvestigate
أَنanlest
تُصِيبُواْtuṣībūyou harm
قَوۡمَۢاqawmana people
بِجَهَٰلَةٖbijahālatinin ignorance
فَتُصۡبِحُواْfatuṣ'biḥūthen you become
عَلَىٰʿalāover
مَاwhat
فَعَلۡتُمۡfaʿaltumyou have done
نَٰدِمِينَnādimīnaregretful
TRANSLATION

O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful

|||
6

وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ

WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona

WORD BY WORD
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-iʿ'lamūAnd know
أَنَّannathat
فِيكُمۡfīkumamong you
رَسُولَrasūla(is the) Messenger of Allah
ٱللَّهِۚl-lahi(is the) Messenger of Allah
لَوۡlawIf
يُطِيعُكُمۡyuṭīʿukumhe were to obey you
فِيin
كَثِيرٖkathīrinmuch
مِّنَminaof
ٱلۡأَمۡرِl-amrithe matter
لَعَنِتُّمۡlaʿanittumsurely you would be in difficulty
وَلَٰكِنَّwalākinnabut
ٱللَّهَl-lahaAllah
حَبَّبَḥabbabahas endeared
إِلَيۡكُمُilaykumuto you
ٱلۡإِيمَٰنَl-īmānathe Faith
وَزَيَّنَهُۥwazayyanahuand has made it pleasing
فِيin
قُلُوبِكُمۡqulūbikumyour hearts
وَكَرَّهَwakarrahaand has made hateful
إِلَيۡكُمُilaykumuto you
ٱلۡكُفۡرَl-kuf'radisbelief
وَٱلۡفُسُوقَwal-fusūqaand defiance
وَٱلۡعِصۡيَانَۚwal-ʿiṣ'yānaand disobedience
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
هُمُhumu(are) they
ٱلرَّـٰشِدُونَl-rāshidūnathe guided ones
TRANSLATION

And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided

|||
7

فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun

WORD BY WORD
فَضۡلٗاfaḍlanA Bounty
مِّنَminafrom Allah
ٱللَّهِl-lahifrom Allah
وَنِعۡمَةٗۚwaniʿ'matanand favor
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knower
حَكِيمٞḥakīmunAll-Wise
TRANSLATION

[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise

|||
8

وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ

Wain taifatani mina almumineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fain baghat ihdahuma AAala alokhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafeea ila amri Allahi fain faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena

WORD BY WORD
وَإِنwa-inAnd if
طَآئِفَتَانِṭāifatānitwo parties
مِنَminaamong
ٱلۡمُؤۡمِنِينَl-mu'minīnathe believers
ٱقۡتَتَلُواْiq'tatalūfight
فَأَصۡلِحُواْfa-aṣliḥūthen make peace
بَيۡنَهُمَاۖbaynahumābetween both of them
فَإِنۢfa-inBut if
بَغَتۡbaghatoppresses
إِحۡدَىٰهُمَاiḥ'dāhumāone of them
عَلَىʿalāon
ٱلۡأُخۡرَىٰl-ukh'rāthe other
فَقَٰتِلُواْfaqātilūthen fight
ٱلَّتِيallatīone which
تَبۡغِيtabghīoppresses
حَتَّىٰḥattāuntil
تَفِيٓءَtafīait returns
إِلَىٰٓilāto
أَمۡرِamri(the) command
ٱللَّهِۚl-lahi(of) Allah
فَإِنfa-inThen if
فَآءَتۡfāatit returns
فَأَصۡلِحُواْfa-aṣliḥūthen make peace
بَيۡنَهُمَاbaynahumābetween them
بِٱلۡعَدۡلِbil-ʿadliwith justice
وَأَقۡسِطُوٓاْۖwa-aqsiṭūand act justly
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلۡمُقۡسِطِينَl-muq'siṭīnathose who act justly
TRANSLATION

And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly

|||
9

إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

Innama almuminoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona

WORD BY WORD
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلۡمُؤۡمِنُونَl-mu'minūnathe believers
إِخۡوَةٞikh'watun(are) brothers
فَأَصۡلِحُواْfa-aṣliḥūso make peace
بَيۡنَbaynabetween
أَخَوَيۡكُمۡۚakhawaykumyour brothers
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūand fear Allah
ٱللَّهَl-lahaand fear Allah
لَعَلَّكُمۡlaʿallakumso that you may
تُرۡحَمُونَtur'ḥamūnareceive mercy
TRANSLATION

The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy

|||
10

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisain AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bialalqabi bisa alismu alfusooqu baAAda aleemani waman lam yatub faolaika humu alththalimoona

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you who believe
ٱلَّذِينَalladhīnaO you who believe
ءَامَنُواْāmanūO you who believe
لَا(Let) not
يَسۡخَرۡyaskharridicule
قَوۡمٞqawmuna people
مِّنmin[of]
قَوۡمٍqawmin(another) people
عَسَىٰٓʿasāperhaps
أَنanthat
يَكُونُواْyakūnūthey may be
خَيۡرٗاkhayranbetter
مِّنۡهُمۡmin'humthan them
وَلَاwalāand (let) not
نِسَآءٞnisāonwomen
مِّنmin[of]
نِّسَآءٍnisāin(other) women
عَسَىٰٓʿasāperhaps
أَنanthat
يَكُنَّyakunnathey may be
خَيۡرٗاkhayranbetter
مِّنۡهُنَّۖmin'hunnathan them
وَلَاwalāAnd (do) not
تَلۡمِزُوٓاْtalmizūinsult
أَنفُسَكُمۡanfusakumyourselves
وَلَاwalāand (do) not
تَنَابَزُواْtanābazūcall each other
بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖbil-alqābiby nicknames
بِئۡسَbi'saWretched is
ٱلِٱسۡمُl-s'muthe name
ٱلۡفُسُوقُl-fusūqu(of) disobedience
بَعۡدَbaʿdaafter
ٱلۡإِيمَٰنِۚl-īmānithe faith
وَمَنwamanAnd whoever
لَّمۡlam(does) not
يَتُبۡyatubrepent
فَأُوْلَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumuthey
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
TRANSLATION

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers

|||
11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمٞۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ

Ya ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you who believe
ٱلَّذِينَalladhīnaO you who believe
ءَامَنُواْāmanūO you who believe
ٱجۡتَنِبُواْij'tanibūAvoid
كَثِيرٗاkathīranmuch
مِّنَminaof
ٱلظَّنِّl-ẓanithe assumption
إِنَّinnaIndeed
بَعۡضَbaʿḍasome
ٱلظَّنِّl-ẓaniassumption
إِثۡمٞۖith'mun(is) sin
وَلَاwalāAnd (do) not
تَجَسَّسُواْtajassasūspy
وَلَاwalāand (do) not
يَغۡتَبyaghtabbackbite
بَّعۡضُكُمbaʿḍukumsome of you
بَعۡضًاۚbaʿḍan(to) others
أَيُحِبُّayuḥibbuWould like
أَحَدُكُمۡaḥadukumone of you
أَنanto
يَأۡكُلَyakulaeat
لَحۡمَlaḥma(the) flesh
أَخِيهِakhīhi(of) his brother
مَيۡتٗاmaytandead
فَكَرِهۡتُمُوهُۚfakarih'tumūhuNay, you would hate it
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūAnd fear Allah
ٱللَّهَۚl-lahaAnd fear Allah
إِنَّinnaindeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
تَوَّابٞtawwābun(is) Oft-Returning
رَّحِيمٞraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of repentance and Merciful

|||
12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ

Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqabaila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO mankind
ٱلنَّاسُl-nāsuO mankind
إِنَّاinnāIndeed, We
خَلَقۡنَٰكُمkhalaqnākumcreated you
مِّنminfrom
ذَكَرٖdhakarina male
وَأُنثَىٰwa-unthāand a female
وَجَعَلۡنَٰكُمۡwajaʿalnākumand We made you
شُعُوبٗاshuʿūbannations
وَقَبَآئِلَwaqabāilaand tribes
لِتَعَارَفُوٓاْۚlitaʿārafūthat you may know one another
إِنَّinnaIndeed
أَكۡرَمَكُمۡakramakum(the) most noble of you
عِندَʿindanear
ٱللَّهِl-lahiAllah
أَتۡقَىٰكُمۡۚatqākum(is the) most righteous of you
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knower
خَبِيرٞkhabīrunAll-Aware
TRANSLATION

O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted

|||
13

۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ

Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun

WORD BY WORD
۞قَالَتِqālatiSay
ٱلۡأَعۡرَابُl-aʿrābuthe Bedouins
ءَامَنَّاۖāmannāWe believe
قُلqulSay
لَّمۡlamNot
تُؤۡمِنُواْtu'minūyou believe
وَلَٰكِنwalākinbut
قُولُوٓاْqūlūsay
أَسۡلَمۡنَاaslamnāWe have submitted
وَلَمَّاwalammāand has not yet
يَدۡخُلِyadkhulientered
ٱلۡإِيمَٰنُl-īmānuthe faith
فِيin
قُلُوبِكُمۡۖqulūbikumyour hearts
وَإِنwa-inBut if
تُطِيعُواْtuṭīʿūyou obey
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَرَسُولَهُۥwarasūlahuand His Messenger
لَاnot
يَلِتۡكُمyalit'kumHe will deprive you
مِّنۡminof
أَعۡمَٰلِكُمۡaʿmālikumyour deeds
شَيۡـًٔاۚshayananything
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٞghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful

|||
14

إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ

Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi olaika humu alssadiqoona

WORD BY WORD
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلۡمُؤۡمِنُونَl-mu'minūnathe believers
ٱلَّذِينَalladhīna(are) those who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَرَسُولِهِۦwarasūlihiand His Messenger
ثُمَّthummathen
لَمۡlam(do) not
يَرۡتَابُواْyartābūdoubt
وَجَٰهَدُواْwajāhadūbut strive
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwālihimwith their wealth
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimand their lives
فِيin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِۚl-lahi(of) Allah
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
هُمُhumu[they]
ٱلصَّـٰدِقُونَl-ṣādiqūna(are) the truthful
TRANSLATION

The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful

|||
15

قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun

WORD BY WORD
قُلۡqulSay
أَتُعَلِّمُونَatuʿallimūnaWill you acquaint
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِدِينِكُمۡbidīnikumwith your religion
وَٱللَّهُwal-lahuwhile Allah
يَعۡلَمُyaʿlamuknows
مَاwhat
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand what
فِي(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚl-arḍithe earth
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِكُلِّbikulliof every
شَيۡءٍshayinthing
عَلِيمٞʿalīmun(is) All-Knower
TRANSLATION

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things

|||
16

يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena

WORD BY WORD
يَمُنُّونَyamunnūnaThey consider (it) a favor
عَلَيۡكَʿalaykato you
أَنۡanthat
أَسۡلَمُواْۖaslamūthey have accepted Islam
قُلqulSay
لَّا(Do) not
تَمُنُّواْtamunnūconsider a favor
عَلَيَّʿalayyaon me
إِسۡلَٰمَكُمۖis'lāmakumyour Islam
بَلِbaliNay
ٱللَّهُl-lahuAllah
يَمُنُّyamunnuhas conferred a favor
عَلَيۡكُمۡʿalaykumupon you
أَنۡanthat
هَدَىٰكُمۡhadākumHe has guided you
لِلۡإِيمَٰنِlil'īmānito the faith
إِنinif
كُنتُمۡkuntumyou are
صَٰدِقِينَṣādiqīnatruthful
TRANSLATION

They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful

|||
17

إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waalardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَعۡلَمُyaʿlamuknows
غَيۡبَghayba(the) unseen
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-arḍiand the earth
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بَصِيرُۢbaṣīrun(is) All-Seer
بِمَاbimāof what
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
TRANSLATION

Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do

|||
18