سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
سَبَّحَsabbaḥaGlorifies
لِلَّهِlillahi[to] Allah
مَاwhatever
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-arḍiand the earth
وَهُوَwahuwaand He
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzu(is) the All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise

|||
1

لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ

Lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

WORD BY WORD
لَهُۥlahuFor Him
مُلۡكُmul'ku(is the) dominion
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-arḍiand the earth
يُحۡيِۦyuḥ'yīHe gives life
وَيُمِيتُۖwayumītuand causes death
وَهُوَwahuwaand He
عَلَىٰʿalā(is) over
كُلِّkulliall
شَيۡءٖshayinthings
قَدِيرٌqadīrunAll-Powerful
TRANSLATION

His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent

|||
2

هُوَ ٱلۡأَوَّلُ وَٱلۡأٓخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلۡبَاطِنُۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ

Huwa alawwalu waalakhiru waalththahiru waalbatinu wahuwa bikulli shayin AAaleemun

WORD BY WORD
هُوَhuwaHe
ٱلۡأَوَّلُl-awalu(is) the First
وَٱلۡأٓخِرُwal-ākhiruand the Last
وَٱلظَّـٰهِرُwal-ẓāhiruand the Apparent
وَٱلۡبَاطِنُۖwal-bāṭinuand the Unapparent
وَهُوَwahuwaand He
بِكُلِّbikulli(is) of every
شَيۡءٍshayinthing
عَلِيمٌʿalīmunAll-Knower
TRANSLATION

He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing

|||
3

هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Huwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun

WORD BY WORD
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِيalladhī(is) the One Who
خَلَقَkhalaqacreated
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَٱلۡأَرۡضَwal-arḍaand the earth
فِيin
سِتَّةِsittatisix
أَيَّامٖayyāminperiods
ثُمَّthummathen
ٱسۡتَوَىٰis'tawāHe rose
عَلَىʿalāover
ٱلۡعَرۡشِۖl-ʿarshithe Throne
يَعۡلَمُyaʿlamuHe knows
مَاwhat
يَلِجُyalijupenetrates
فِيin(to)
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
وَمَاwamāand what
يَخۡرُجُyakhrujucomes forth
مِنۡهَاmin'hāfrom it
وَمَاwamāand what
يَنزِلُyanziludescends
مِنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe heaven
وَمَاwamāand what
يَعۡرُجُyaʿrujuascends
فِيهَاۖfīhātherein
وَهُوَwahuwaand He
مَعَكُمۡmaʿakum(is) with you
أَيۡنَaynawherever
مَاwherever
كُنتُمۡۚkuntumyou are
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٞbaṣīrun(is) All-seer
TRANSLATION

It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing

|||
4

لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ

Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru

WORD BY WORD
لَّهُۥlahuFor Him
مُلۡكُmul'ku(is the) dominion
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-arḍiand the earth
وَإِلَىwa-ilāand to
ٱللَّهِl-lahiAllah
تُرۡجَعُtur'jaʿuwill be returned
ٱلۡأُمُورُl-umūruthe matters
TRANSLATION

His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters

|||
5

يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori

WORD BY WORD
يُولِجُyūlijuHe merges
ٱلَّيۡلَal-laylathe night
فِيinto
ٱلنَّهَارِl-nahārithe day
وَيُولِجُwayūlijuand He merges
ٱلنَّهَارَl-nahārathe day
فِيinto
ٱلَّيۡلِۚal-laylithe night
وَهُوَwahuwaand He
عَلِيمُۢʿalīmun(is) All-Knower
بِذَاتِbidhātiof what is in the breasts
ٱلصُّدُورِl-ṣudūriof what is in the breasts
TRANSLATION

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts

|||
6

ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ

Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun

WORD BY WORD
ءَامِنُواْāminūBelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَرَسُولِهِۦwarasūlihiand His Messenger
وَأَنفِقُواْwa-anfiqūand spend
مِمَّاmimmāof what
جَعَلَكُمjaʿalakumHe has made you
مُّسۡتَخۡلَفِينَmus'takhlafīnatrustees
فِيهِۖfīhitherein
فَٱلَّذِينَfa-alladhīnaAnd those
ءَامَنُواْāmanūwho believe
مِنكُمۡminkumamong you
وَأَنفَقُواْwa-anfaqūand spend
لَهُمۡlahumfor them
أَجۡرٞajrun(is) a reward
كَبِيرٞkabīrungreat
TRANSLATION

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward

|||
7

وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

Wama lakum la tuminoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd what
لَكُمۡlakum(is) for you
لَا(that) not
تُؤۡمِنُونَtu'minūnayou believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلرَّسُولُwal-rasūluwhile the Messenger
يَدۡعُوكُمۡyadʿūkumcalls you
لِتُؤۡمِنُواْlitu'minūthat you believe
بِرَبِّكُمۡbirabbikumin your Lord
وَقَدۡwaqadand indeed
أَخَذَakhadhaHe has taken
مِيثَٰقَكُمۡmīthāqakumyour covenant
إِنinif
كُنتُمkuntumyou are
مُّؤۡمِنِينَmu'minīnabelievers
TRANSLATION

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers

|||
8

هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ

Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wainna Allaha bikum laraoofun raheemun

WORD BY WORD
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِيalladhī(is) the One Who
يُنَزِّلُyunazzilusends down
عَلَىٰʿalāupon
عَبۡدِهِۦٓʿabdihiHis slave
ءَايَٰتِۭāyātinVerses
بَيِّنَٰتٖbayyinātinclear
لِّيُخۡرِجَكُمliyukh'rijakumthat He may bring you out
مِّنَminafrom
ٱلظُّلُمَٰتِl-ẓulumātithe darkness[es]
إِلَىilāinto
ٱلنُّورِۚl-nūrithe light
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِكُمۡbikumto you
لَرَءُوفٞlaraūfun(is the) Most Kind
رَّحِيمٞraḥīmun(the) Most Merciful
TRANSLATION

It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful

|||
9

وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waalardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala olaika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

WORD BY WORD
وَمَاwamāAnd what
لَكُمۡlakum(is) for you
أَلَّاallāthat not
تُنفِقُواْtunfiqūyou spend
فِيin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَلِلَّهِwalillahiwhile for Allah
مِيرَٰثُmīrāthu(is the) heritage
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwāti(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-arḍiand the earth
لَاNot
يَسۡتَوِيyastawīare equal
مِنكُمminkumamong you
مَّنۡman(those) who
أَنفَقَanfaqaspent
مِنminbefore
قَبۡلِqablibefore
ٱلۡفَتۡحِl-fatḥithe victory
وَقَٰتَلَۚwaqātalaand fought
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
أَعۡظَمُaʿẓamu(are) greater
دَرَجَةٗdarajatan(in) degree
مِّنَminathan
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أَنفَقُواْanfaqūspent
مِنۢminafterwards
بَعۡدُbaʿduafterwards
وَقَٰتَلُواْۚwaqātalūand fought
وَكُلّٗاwakullanBut to all
وَعَدَwaʿadaAllah has promised
ٱللَّهُl-lahuAllah has promised
ٱلۡحُسۡنَىٰۚl-ḥus'nāthe best
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
خَبِيرٞkhabīrun(is) All-Aware
TRANSLATION

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted

|||
10

مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ

Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun

WORD BY WORD
مَّنmanWho (is)
ذَاdhāthe one who
ٱلَّذِيalladhīthe one who
يُقۡرِضُyuq'riḍuwill loan
ٱللَّهَl-laha(to) Allah
قَرۡضًاqarḍana loan
حَسَنٗاḥasanangoodly
فَيُضَٰعِفَهُۥfayuḍāʿifahuso He will multiply it
لَهُۥlahufor him
وَلَهُۥٓwalahuand for him
أَجۡرٞajrun(is) a reward
كَرِيمٞkarīmunnoble
TRANSLATION

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward

|||
11

يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

Yawma tara almumineena waalmuminati yasAAa nooruhum bayna aydeehim wabiaymanihim bushrakumu alyawma jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu

WORD BY WORD
يَوۡمَyawma(On the) Day
تَرَىtarāyou will see
ٱلۡمُؤۡمِنِينَl-mu'minīnathe believing men
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِwal-mu'minātiand the believing women
يَسۡعَىٰyasʿārunning
نُورُهُمnūruhumtheir light
بَيۡنَbaynabefore them
أَيۡدِيهِمۡaydīhimbefore them
وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖwabi-aymānihimand on their right
بُشۡرَىٰكُمُbush'rākumuGlad tidings for you
ٱلۡيَوۡمَl-yawmathis Day
جَنَّـٰتٞjannātungardens
تَجۡرِيtajrīflowing
مِنminfrom
تَحۡتِهَاtaḥtihāunderneath it
ٱلۡأَنۡهَٰرُl-anhāruthe rivers
خَٰلِدِينَkhālidīnaabiding forever
فِيهَاۚfīhātherein
ذَٰلِكَdhālikaThat
هُوَhuwa[it] (is)
ٱلۡفَوۡزُl-fawzuthe success
ٱلۡعَظِيمُl-ʿaẓīmuthe great
TRANSLATION

On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment

|||
12

يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ

Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu

WORD BY WORD
يَوۡمَyawma(On the) Day
يَقُولُyaqūluwill say
ٱلۡمُنَٰفِقُونَl-munāfiqūnathe hypocrite men
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُwal-munāfiqātuand the hypocrite women
لِلَّذِينَlilladhīnato those who
ءَامَنُواْāmanūbelieved
ٱنظُرُونَاunẓurūnāWait for us
نَقۡتَبِسۡnaqtabiswe may acquire
مِنminof
نُّورِكُمۡnūrikumyour light
قِيلَqīlaIt will be said
ٱرۡجِعُواْir'jiʿūGo back
وَرَآءَكُمۡwarāakumbehind you
فَٱلۡتَمِسُواْfal-tamisūand seek
نُورٗاۖnūranlight
فَضُرِبَfaḍuribaThen will be put up
بَيۡنَهُمbaynahumbetween them
بِسُورٖbisūrina wall
لَّهُۥlahufor it
بَابُۢbābuna gate
بَاطِنُهُۥbāṭinuhuits interior
فِيهِfīhiin it
ٱلرَّحۡمَةُl-raḥmatu(is) mercy
وَظَٰهِرُهُۥwaẓāhiruhubut its exterior
مِنminfacing towards [it]
قِبَلِهِqibalihifacing towards [it]
ٱلۡعَذَابُl-ʿadhābuthe punishment
TRANSLATION

On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment

|||
13

يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ

Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru

WORD BY WORD
يُنَادُونَهُمۡyunādūnahumThey will call them
أَلَمۡalamWere not
نَكُنnakunwe
مَّعَكُمۡۖmaʿakumwith you
قَالُواْqālūThey will say
بَلَىٰbalāYes
وَلَٰكِنَّكُمۡwalākinnakumbut you
فَتَنتُمۡfatantumled to temptation
أَنفُسَكُمۡanfusakumyourselves
وَتَرَبَّصۡتُمۡwatarabbaṣtumand you awaited
وَٱرۡتَبۡتُمۡwa-ir'tabtumand you doubted
وَغَرَّتۡكُمُwagharratkumuand deceived you
ٱلۡأَمَانِيُّl-amāniyuthe wishful thinking
حَتَّىٰḥattāuntil
جَآءَjāacame
أَمۡرُamru(the) Command
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَغَرَّكُمwagharrakumAnd deceived you
بِٱللَّهِbil-lahiabout Allah
ٱلۡغَرُورُl-gharūruthe deceiver
TRANSLATION

The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah

|||
14

فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ

Faalyawma la yukhathu minkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo mawakumu alnnaru hiya mawlakum wabisa almaseeru

WORD BY WORD
فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaSo today
لَاnot
يُؤۡخَذُyu'khadhuwill be accepted
مِنكُمۡminkumfrom you
فِدۡيَةٞfid'yatunany ransom
وَلَاwalāand not
مِنَminafrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُواْۚkafarūdisbelieved
مَأۡوَىٰكُمُmawākumuYour abode
ٱلنَّارُۖl-nāru(is) the Fire
هِيَhiyait (is)
مَوۡلَىٰكُمۡۖmawlākumyour protector
وَبِئۡسَwabi'saand wretched is
ٱلۡمَصِيرُl-maṣīruthe destination
TRANSLATION

So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination

|||
15

۞أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ

Alam yani lillatheena amanoo an takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wama nazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheena ootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona

WORD BY WORD
۞أَلَمۡalamHas not
يَأۡنِyanicome (the) time
لِلَّذِينَlilladhīnafor those who
ءَامَنُوٓاْāmanūbelieved
أَنanthat
تَخۡشَعَtakhshaʿabecome humble
قُلُوبُهُمۡqulūbuhumtheir hearts
لِذِكۡرِlidhik'riat (the) remembrance (of) Allah
ٱللَّهِl-lahiat (the) remembrance (of) Allah
وَمَاwamāand what
نَزَلَnazalahas come down
مِنَminaof
ٱلۡحَقِّl-ḥaqithe truth
وَلَاwalāAnd not
يَكُونُواْyakūnūthey become
كَٱلَّذِينَka-alladhīnalike those who
أُوتُواْūtūwere given
ٱلۡكِتَٰبَl-kitābathe Book
مِنminbefore
قَبۡلُqablubefore
فَطَالَfaṭāla(and) was prolonged
عَلَيۡهِمُʿalayhimufor them
ٱلۡأَمَدُl-amaduthe term
فَقَسَتۡfaqasatso hardened
قُلُوبُهُمۡۖqulūbuhumtheir hearts
وَكَثِيرٞwakathīrunand many
مِّنۡهُمۡmin'humof them
فَٰسِقُونَfāsiqūna(are) defiantly disobedient
TRANSLATION

Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient

|||
16

ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

IAAlamoo anna Allaha yuhyee alarda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona

WORD BY WORD
ٱعۡلَمُوٓاْiʿ'lamūKnow
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحۡيِyuḥ'yīgives life
ٱلۡأَرۡضَl-arḍa(to) the earth
بَعۡدَbaʿdaafter
مَوۡتِهَاۚmawtihāits death
قَدۡqadIndeed
بَيَّنَّاbayyannāWe have made clear
لَكُمُlakumuto you
ٱلۡأٓيَٰتِl-āyātithe Signs
لَعَلَّكُمۡlaʿallakumso that you may
تَعۡقِلُونَtaʿqilūnaunderstand
TRANSLATION

Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand

|||
17

إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِينَ وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقۡرَضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرٞ كَرِيمٞ

Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱلۡمُصَّدِّقِينَl-muṣadiqīnathe men who give charity
وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِwal-muṣadiqātiand the women who give charity
وَأَقۡرَضُواْwa-aqraḍūand who lend
ٱللَّهَl-laha(to) Allah
قَرۡضًاqarḍana loan
حَسَنٗاḥasanangoodly
يُضَٰعَفُyuḍāʿafuit will be multiplied
لَهُمۡlahumfor them
وَلَهُمۡwalahumand for them
أَجۡرٞajrun(is) a reward
كَرِيمٞkarīmunnoble
TRANSLATION

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward

|||
18

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ

Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi olaika humu alssiddeeqoona waalshshuhadao AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi

WORD BY WORD
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَرُسُلِهِۦٓwarusulihiand His Messengers
أُوْلَـٰٓئِكَulāika[those]
هُمُhumuthey
ٱلصِّدِّيقُونَۖl-ṣidīqūna(are) the truthful
وَٱلشُّهَدَآءُwal-shuhadāuand the martyrs
عِندَʿinda(are) with
رَبِّهِمۡrabbihimtheir Lord
لَهُمۡlahumFor them
أَجۡرُهُمۡajruhum(is) their reward
وَنُورُهُمۡۖwanūruhumand their light
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaBut those who
كَفَرُواْkafarūdisbelieve
وَكَذَّبُواْwakadhabūand deny
بِـَٔايَٰتِنَآbiāyātināOur Verses
أُوْلَـٰٓئِكَulāikathose
أَصۡحَٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلۡجَحِيمِl-jaḥīmi(of) the Hellfire
TRANSLATION

And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire

|||
19

ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ

IAAlamoo annama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurun baynakum watakathurun fee alamwali waalawladi kamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutaman wafee alakhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratun mina Allahi waridwanun wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori

WORD BY WORD
ٱعۡلَمُوٓاْiʿ'lamūKnow
أَنَّمَاannamāthat
ٱلۡحَيَوٰةُl-ḥayatuthe life
ٱلدُّنۡيَاl-dun'yā(of) the world
لَعِبٞlaʿibun(is) play
وَلَهۡوٞwalahwunand amusement
وَزِينَةٞwazīnatunand adornment
وَتَفَاخُرُۢwatafākhurunand boasting
بَيۡنَكُمۡbaynakumamong you
وَتَكَاثُرٞwatakāthurunand competition in increase
فِيof
ٱلۡأَمۡوَٰلِl-amwālithe wealth
وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖwal-awlādiand the children
كَمَثَلِkamathalilike (the) example
غَيۡثٍghaythin(of) a rain
أَعۡجَبَaʿjabapleases
ٱلۡكُفَّارَl-kufārathe tillers
نَبَاتُهُۥnabātuhuits growth
ثُمَّthummathen
يَهِيجُyahījuit dries
فَتَرَىٰهُfatarāhuand you see it
مُصۡفَرّٗاmuṣ'farranturning yellow
ثُمَّthummathen
يَكُونُyakūnubecomes
حُطَٰمٗاۖḥuṭāmandebris
وَفِيwafīAnd in
ٱلۡأٓخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
عَذَابٞʿadhābun(is) a punishment
شَدِيدٞshadīdunsevere
وَمَغۡفِرَةٞwamaghfiratunand forgiveness
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَرِضۡوَٰنٞۚwariḍ'wānunand Pleasure
وَمَاwamāBut not
ٱلۡحَيَوٰةُl-ḥayatu(is) the life
ٱلدُّنۡيَآl-dun'yā(of) the world
إِلَّاillāexcept
مَتَٰعُmatāʿu(the) enjoyment
ٱلۡغُرُورِl-ghurūri(of) delusion
TRANSLATION

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion

|||
20