سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
سَبَّحَsabbaḥaGlorifies
لِلَّهِlillahi[to] Allah
مَاwhatever
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِي(is) in
ٱلۡأَرۡضِۖl-arḍithe earth
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzu(is) the All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise

|||
1

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ

Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari

WORD BY WORD
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِيٓalladhī(is) the One Who
أَخۡرَجَakhrajaexpelled
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُواْkafarūdisbelieved
مِنۡminfrom
أَهۡلِahli(the) People
ٱلۡكِتَٰبِl-kitābi(of) the Scripture
مِنminfrom
دِيَٰرِهِمۡdiyārihimtheir homes
لِأَوَّلِli-awwaliat (the) first
ٱلۡحَشۡرِۚl-ḥashrigathering
مَاNot
ظَنَنتُمۡẓanantumyou think
أَنanthat
يَخۡرُجُواْۖyakhrujūthey would leave
وَظَنُّوٓاْwaẓannūand they thought
أَنَّهُمannahumthat [they]
مَّانِعَتُهُمۡmāniʿatuhumwould defend them
حُصُونُهُمḥuṣūnuhumtheir fortresses
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
فَأَتَىٰهُمُfa-atāhumuBut came to them
ٱللَّهُl-lahuAllah
مِنۡminfrom
حَيۡثُḥaythuwhere
لَمۡlamnot
يَحۡتَسِبُواْۖyaḥtasibūthey expected
وَقَذَفَwaqadhafaand He cast
فِيinto
قُلُوبِهِمُqulūbihimutheir hearts
ٱلرُّعۡبَۚl-ruʿ'ba[the] terror
يُخۡرِبُونَyukh'ribūnathey destroyed
بُيُوتَهُمbuyūtahumtheir houses
بِأَيۡدِيهِمۡbi-aydīhimwith their hands
وَأَيۡدِيwa-aydīand the hands
ٱلۡمُؤۡمِنِينَl-mu'minīna(of) the believers
فَٱعۡتَبِرُواْfa-iʿ'tabirūSo take a lesson
يَـٰٓأُوْلِيyāulīO those endowed
ٱلۡأَبۡصَٰرِl-abṣāri(with) insight
TRANSLATION

It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision

|||
2

وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ

Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabu alnnari

WORD BY WORD
وَلَوۡلَآwalawlāAnd if not
أَنan[that]
كَتَبَkataba(had) decreed
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَلَيۡهِمُʿalayhimufor them
ٱلۡجَلَآءَl-jalāathe exile
لَعَذَّبَهُمۡlaʿadhabahumcertainly He (would) have punished them
فِيin
ٱلدُّنۡيَاۖl-dun'yāthe world
وَلَهُمۡwalahumand for them
فِيin
ٱلۡأٓخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
عَذَابُʿadhābu(is) a punishment
ٱلنَّارِl-nāri(of) the Fire
TRANSLATION

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire

|||
3

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

WORD BY WORD
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمۡbi-annahum(is) because [they]
شَآقُّواْshāqqūthey opposed
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَرَسُولَهُۥۖwarasūlahuand His Messenger
وَمَنwamanAnd whoever
يُشَآقِّyushāqqiopposes
ٱللَّهَl-lahaAllah
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَدِيدُshadīdu(is) severe
ٱلۡعِقَابِl-ʿiqābi(in) penalty
TRANSLATION

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty

|||
4

مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena

WORD BY WORD
مَاWhatever
قَطَعۡتُمqaṭaʿtumyou cut down
مِّنminof
لِّينَةٍlīnatin(the) palm-trees
أَوۡawor
تَرَكۡتُمُوهَاtaraktumūhāyou left them
قَآئِمَةًqāimatanstanding
عَلَىٰٓʿalāon
أُصُولِهَاuṣūlihātheir roots
فَبِإِذۡنِfabi-idh'niit (was) by the permission
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
وَلِيُخۡزِيَwaliyukh'ziyaand that He may disgrace
ٱلۡفَٰسِقِينَl-fāsiqīnathe defiantly disobedient
TRANSLATION

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient

|||
5

وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

WORD BY WORD
وَمَآwamāAnd what
أَفَآءَafāa(was) restored
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
عَلَىٰʿalāto
رَسُولِهِۦrasūlihiHis Messenger
مِنۡهُمۡmin'humfrom them
فَمَآfamāthen not
أَوۡجَفۡتُمۡawjaftumyou made expedition
عَلَيۡهِʿalayhifor it
مِنۡminof
خَيۡلٖkhaylinhorses
وَلَاwalāand not
رِكَابٖrikābincamels
وَلَٰكِنَّwalākinnabut
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُسَلِّطُyusalliṭugives power
رُسُلَهُۥrusulahu(to) His Messengers
عَلَىٰʿalāover
مَنmanwhom
يَشَآءُۚyashāuHe wills
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
قَدِيرٞqadīrunAll-Powerful
TRANSLATION

And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent

|||
6

مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ

Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna alaghniyai minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi

WORD BY WORD
مَّآWhat
أَفَآءَafāa(was) restored
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
عَلَىٰʿalāto
رَسُولِهِۦrasūlihiHis Messenger
مِنۡminfrom
أَهۡلِahli(the) people
ٱلۡقُرَىٰl-qurā(of) the towns
فَلِلَّهِfalillahi(it is) for Allah
وَلِلرَّسُولِwalilrrasūliand His Messenger
وَلِذِيwalidhīand for those
ٱلۡقُرۡبَىٰl-qur'bā(of) the kindred
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatāmāand the orphans
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masākīniand the needy
وَٱبۡنِwa-ib'niand
ٱلسَّبِيلِl-sabīlithe wayfarer
كَيۡkaythat
لَاnot
يَكُونَyakūnait becomes
دُولَةَۢdūlatana (perpetual) circulation
بَيۡنَbaynabetween
ٱلۡأَغۡنِيَآءِl-aghniyāithe rich
مِنكُمۡۚminkumamong you
وَمَآwamāAnd whatever
ءَاتَىٰكُمُātākumugives you
ٱلرَّسُولُl-rasūluthe Messenger
فَخُذُوهُfakhudhūhutake it
وَمَاwamāand whatever
نَهَىٰكُمۡnahākumhe forbids you
عَنۡهُʿanhufrom it
فَٱنتَهُواْۚfa-intahūrefrain
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَۖl-lahaAllah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
شَدِيدُshadīdu(is) severe
ٱلۡعِقَابِl-ʿiqābi(in) penalty
TRANSLATION

And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty

|||
7

لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ

Lilfuqarai almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu olaika humu alssadiqoona

WORD BY WORD
لِلۡفُقَرَآءِlil'fuqarāiFor the poor
ٱلۡمُهَٰجِرِينَl-muhājirīnaemigrants
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
أُخۡرِجُواْukh'rijūwere expelled
مِنminfrom
دِيَٰرِهِمۡdiyārihimtheir homes
وَأَمۡوَٰلِهِمۡwa-amwālihimand their properties
يَبۡتَغُونَyabtaghūnaseeking
فَضۡلٗاfaḍlanbounty
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَرِضۡوَٰنٗاwariḍ'wānanand pleasure
وَيَنصُرُونَwayanṣurūnaand helping
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَرَسُولَهُۥٓۚwarasūlahuand His Messenger
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
هُمُhumuthey
ٱلصَّـٰدِقُونَl-ṣādiqūna(are) the truthful
TRANSLATION

For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful

|||
8

وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona

WORD BY WORD
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
تَبَوَّءُوtabawwaūsettled
ٱلدَّارَl-dāra(in) the home
وَٱلۡإِيمَٰنَwal-īmānaand (accepted) faith
مِنminfrom
قَبۡلِهِمۡqablihimbefore them
يُحِبُّونَyuḥibbūnalove
مَنۡman(those) who
هَاجَرَhājaraemigrated
إِلَيۡهِمۡilayhimto them
وَلَاwalāand not
يَجِدُونَyajidūnathey find
فِيin
صُدُورِهِمۡṣudūrihimtheir breasts
حَاجَةٗḥājatanany want
مِّمَّآmimmāof what
أُوتُواْūtūthey were given
وَيُؤۡثِرُونَwayu'thirūnabut prefer
عَلَىٰٓʿalāover
أَنفُسِهِمۡanfusihimthemselves
وَلَوۡwalaweven though
كَانَkānawas
بِهِمۡbihimwith them
خَصَاصَةٞۚkhaṣāṣatunpoverty
وَمَنwamanAnd whoever
يُوقَyūqais saved
شُحَّshuḥḥa(from) stinginess
نَفۡسِهِۦnafsihi(of) his soul
فَأُوْلَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumu[they]
ٱلۡمُفۡلِحُونَl-muf'liḥūna(are) the successful ones
TRANSLATION

And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful

|||
9

وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٞ رَّحِيمٌ

Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana waliikhwanina allatheena sabaqoona bialeemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun

WORD BY WORD
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
جَآءُوjāūcame
مِنۢminfrom
بَعۡدِهِمۡbaʿdihimafter them
يَقُولُونَyaqūlūnathey say
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
ٱغۡفِرۡigh'firforgive
لَنَاlanāus
وَلِإِخۡوَٰنِنَاwali-ikh'wānināand our brothers
ٱلَّذِينَalladhīnawho
سَبَقُونَاsabaqūnāpreceded us
بِٱلۡإِيمَٰنِbil-īmāniin faith
وَلَاwalāand (do) not
تَجۡعَلۡtajʿalput
فِيin
قُلُوبِنَاqulūbināour hearts
غِلّٗاghillanany rancor
لِّلَّذِينَlilladhīnatowards those who
ءَامَنُواْāmanūbelieved
رَبَّنَآrabbanāOur Lord
إِنَّكَinnakaindeed You
رَءُوفٞraūfun(are) Full of Kindness
رَّحِيمٌraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful

|||
10

۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ

Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona liikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi lain okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wain qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona

WORD BY WORD
۞أَلَمۡalamDo not
تَرَtarayou see
إِلَىilā[to]
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
نَافَقُواْnāfaqū(were) hypocrites
يَقُولُونَyaqūlūnasaying
لِإِخۡوَٰنِهِمُli-ikh'wānihimuto their brothers
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُواْkafarūdisbelieved
مِنۡminamong
أَهۡلِahlithe People
ٱلۡكِتَٰبِl-kitābi(of) the Scripture
لَئِنۡla-inIf
أُخۡرِجۡتُمۡukh'rij'tumyou are expelled
لَنَخۡرُجَنَّlanakhrujannasurely we will leave
مَعَكُمۡmaʿakumwith you
وَلَاwalāand not
نُطِيعُnuṭīʿuwe will obey
فِيكُمۡfīkumconcerning you
أَحَدًاaḥadananyone
أَبَدٗاabadanever
وَإِنwa-inand if
قُوتِلۡتُمۡqūtil'tumyou are fought
لَنَنصُرَنَّكُمۡlananṣurannakumcertainly we will help you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَشۡهَدُyashhadubears witness
إِنَّهُمۡinnahumthat they
لَكَٰذِبُونَlakādhibūna(are) surely liars
TRANSLATION

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars

|||
11

لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

Lain okhrijoo la yakhrujoona maAAahum walain qootiloo la yansuroonahum walain nasaroohum layuwallunna aladbara thumma la yunsaroona

WORD BY WORD
لَئِنۡla-inIf
أُخۡرِجُواْukh'rijūthey are expelled
لَاnot
يَخۡرُجُونَyakhrujūnathey will leave
مَعَهُمۡmaʿahumwith them
وَلَئِنwala-inand if
قُوتِلُواْqūtilūthey are fought
لَاnot
يَنصُرُونَهُمۡyanṣurūnahumthey will help them
وَلَئِنwala-inAnd if
نَّصَرُوهُمۡnaṣarūhumthey help them
لَيُوَلُّنَّlayuwallunnacertainly they will turn
ٱلۡأَدۡبَٰرَl-adbāra(their) backs
ثُمَّthummathen
لَاnot
يُنصَرُونَyunṣarūnathey will be helped
TRANSLATION

If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided

|||
12

لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ

Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona

WORD BY WORD
لَأَنتُمۡla-antumCertainly you
أَشَدُّashaddu(are) more intense
رَهۡبَةٗrahbatan(in) fear
فِيin
صُدُورِهِمṣudūrihimtheir breasts
مِّنَminathan
ٱللَّهِۚl-lahiAllah
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمۡbi-annahum(is) because they
قَوۡمٞqawmun(are) a people
لَّا(who do) not
يَفۡقَهُونَyafqahūnaunderstand
TRANSLATION

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand

|||
13

لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ

La yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona

WORD BY WORD
لَاNot
يُقَٰتِلُونَكُمۡyuqātilūnakumwill they fight you
جَمِيعًاjamīʿanall
إِلَّاillāexcept
فِيin
قُرٗىqurantowns
مُّحَصَّنَةٍmuḥaṣṣanatinfortified
أَوۡawor
مِنminfrom
وَرَآءِwarāibehind
جُدُرِۭۚjudurinwalls
بَأۡسُهُمbasuhumTheir violence
بَيۡنَهُمۡbaynahumamong themselves
شَدِيدٞۚshadīdun(is) severe
تَحۡسَبُهُمۡtaḥsabuhumYou think they
جَمِيعٗاjamīʿan(are) united
وَقُلُوبُهُمۡwaqulūbuhumbut their hearts
شَتَّىٰۚshattā(are) divided
ذَٰلِكَdhālikaThat
بِأَنَّهُمۡbi-annahum(is) because they
قَوۡمٞqawmun(are) a people
لَّاnot
يَعۡقِلُونَyaʿqilūnathey reason
TRANSLATION

They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason

|||
14

كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

WORD BY WORD
كَمَثَلِkamathaliLike (the) example
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those
مِنminfrom
قَبۡلِهِمۡqablihimbefore them
قَرِيبٗاۖqarībanshortly
ذَاقُواْdhāqūthey tasted
وَبَالَwabāla(the) evil result
أَمۡرِهِمۡamrihim(of) their affair
وَلَهُمۡwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٞalīmunpainful
TRANSLATION

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment

|||
15

كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Kamathali alshshaytani ith qala lilinsani okfur falamma kafara qala innee bareeon minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

WORD BY WORD
كَمَثَلِkamathaliLike (the) example
ٱلشَّيۡطَٰنِl-shayṭāni(of) the Shaitaan
إِذۡidhwhen
قَالَqālahe says
لِلۡإِنسَٰنِlil'insānito man
ٱكۡفُرۡuk'furDisbelieve
فَلَمَّاfalammāBut when
كَفَرَkafarahe disbelieves
قَالَqālahe says
إِنِّيinnīIndeed, I am
بَرِيٓءٞbarīondisassociated
مِّنكَminkafrom you
إِنِّيٓinnīIndeed, [I]
أَخَافُakhāfuI fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
رَبَّrabba(the) Lord
ٱلۡعَٰلَمِينَl-ʿālamīna(of) the worlds
TRANSLATION

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds

|||
16

فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena

WORD BY WORD
فَكَانَfakānaSo will be
عَٰقِبَتَهُمَآʿāqibatahumā(the) end of both of them
أَنَّهُمَاannahumāthat they
فِي(will be) in
ٱلنَّارِl-nārithe Fire
خَٰلِدَيۡنِkhālidayniabiding forever
فِيهَاۚfīhātherein
وَذَٰلِكَwadhālikaAnd that
جَزَـٰٓؤُاْjazāu(is the) recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīna(of) the wrongdoers
TRANSLATION

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers

|||
17

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلَّذِينَalladhīnayou (who)
ءَامَنُواْāmanūbelieve
ٱتَّقُواْittaqūFear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَلۡتَنظُرۡwaltanẓurand let look
نَفۡسٞnafsunevery soul
مَّاwhat
قَدَّمَتۡqaddamatit has sent forth
لِغَدٖۖlighadinfor tomorrow
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūand fear
ٱللَّهَۚl-lahaAllah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
خَبِيرُۢkhabīrun(is) All-Aware
بِمَاbimāof what
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
TRANSLATION

O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do

|||
18

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum olaika humu alfasiqoona

WORD BY WORD
وَلَاwalāAnd (do) not
تَكُونُواْtakūnūbe
كَٱلَّذِينَka-alladhīnalike those who
نَسُواْnasūforgot
ٱللَّهَl-lahaAllah
فَأَنسَىٰهُمۡfa-ansāhumso He made them forget
أَنفُسَهُمۡۚanfusahumthemselves
أُوْلَـٰٓئِكَulāikaThose
هُمُhumu[they]
ٱلۡفَٰسِقُونَl-fāsiqūna(are) the defiantly disobedient
TRANSLATION

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient

|||
19

لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ

La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona

WORD BY WORD
لَاNot
يَسۡتَوِيٓyastawīequal
أَصۡحَٰبُaṣḥābu(are the) companions
ٱلنَّارِl-nāri(of) the Fire
وَأَصۡحَٰبُwa-aṣḥābuand (the) companions
ٱلۡجَنَّةِۚl-janati(of) Paradise
أَصۡحَٰبُaṣḥābu(The) companions
ٱلۡجَنَّةِl-janati(of) Paradise
هُمُhumuthey
ٱلۡفَآئِزُونَl-fāizūna(are) the achievers
TRANSLATION

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]

|||
20