يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola waiyyakum an tuminoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnawho
ءَامَنُواْāmanūbelieve
لَا(Do) not
تَتَّخِذُواْtattakhidhūtake
عَدُوِّيʿaduwwīMy enemies
وَعَدُوَّكُمۡwaʿaduwwakumand your enemies
أَوۡلِيَآءَawliyāa(as) allies
تُلۡقُونَtul'qūnaoffering
إِلَيۡهِمilayhimthem
بِٱلۡمَوَدَّةِbil-mawadatilove
وَقَدۡwaqadwhile
كَفَرُواْkafarūthey have disbelieved
بِمَاbimāin what
جَآءَكُمjāakumcame to you
مِّنَminaof
ٱلۡحَقِّl-ḥaqithe truth
يُخۡرِجُونَyukh'rijūnadriving out
ٱلرَّسُولَl-rasūlathe Messenger
وَإِيَّاكُمۡwa-iyyākumand yourselves
أَنanbecause
تُؤۡمِنُواْtu'minūyou believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
رَبِّكُمۡrabbikumyour Lord
إِنinIf
كُنتُمۡkuntumyou
خَرَجۡتُمۡkharajtumcome forth
جِهَٰدٗاjihādan(to) strive
فِيin
سَبِيلِيsabīlīMy way
وَٱبۡتِغَآءَwa-ib'tighāaand (to) seek
مَرۡضَاتِيۚmarḍātīMy Pleasure
تُسِرُّونَtusirrūnaYou confide
إِلَيۡهِمilayhimto them
بِٱلۡمَوَدَّةِbil-mawadatilove
وَأَنَا۠wa-anābut I Am
أَعۡلَمُaʿlamumost knowing
بِمَآbimāof what
أَخۡفَيۡتُمۡakhfaytumyou conceal
وَمَآwamāand what
أَعۡلَنتُمۡۚaʿlantumyou declare
وَمَنwamanAnd whoever
يَفۡعَلۡهُyafʿalhudoes it
مِنكُمۡminkumamong you
فَقَدۡfaqadthen certainly
ضَلَّḍallahe has strayed
سَوَآءَsawāa(from the) straight
ٱلسَّبِيلِl-sabīlipath
TRANSLATION

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way

|||
1

إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ

In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaan wayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssooi wawaddoo law takfuroona

WORD BY WORD
إِنinIf
يَثۡقَفُوكُمۡyathqafūkumthey gain dominance over you
يَكُونُواْyakūnūthey would be
لَكُمۡlakumto you
أَعۡدَآءٗaʿdāanenemies
وَيَبۡسُطُوٓاْwayabsuṭūand extend
إِلَيۡكُمۡilaykumagainst you
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumtheir hands
وَأَلۡسِنَتَهُمwa-alsinatahumand their tongues
بِٱلسُّوٓءِbil-sūiwith evil
وَوَدُّواْwawaddūand they desire
لَوۡlawthat
تَكۡفُرُونَtakfurūnayou would disbelieve
TRANSLATION

If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve

|||
2

لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun

WORD BY WORD
لَنlanNever
تَنفَعَكُمۡtanfaʿakumwill benefit you
أَرۡحَامُكُمۡarḥāmukumyour relatives
وَلَآwalāand not
أَوۡلَٰدُكُمۡۚawlādukumyour children
يَوۡمَyawma(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِl-qiyāmati(of) the Resurrection
يَفۡصِلُyafṣiluHe will judge
بَيۡنَكُمۡۚbaynakumbetween you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
بِمَاbimāof what
تَعۡمَلُونَtaʿmalūnayou do
بَصِيرٞbaṣīrun(is) All-Seer
TRANSLATION

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing

|||
3

قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ

Qad kanat lakum oswatun hasanatun fee ibraheema waallatheena maAAahu ith qaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimma taAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdao abadan hatta tuminoo biAllahi wahdahu illa qawla ibraheema liabeehi laastaghfiranna laka wama amliku laka mina Allahi min shayin rabbana AAalayka tawakkalna wailayka anabna wailayka almaseeru

WORD BY WORD
قَدۡqadIndeed
كَانَتۡkānat(there) is
لَكُمۡlakumfor you
أُسۡوَةٌus'watunan example
حَسَنَةٞḥasanatungood
فِيٓin
إِبۡرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those
مَعَهُۥٓmaʿahuwith him
إِذۡidhwhen
قَالُواْqālūthey said
لِقَوۡمِهِمۡliqawmihimto their people
إِنَّاinnāIndeed, we
بُرَءَـٰٓؤُاْburaāu(are) disassociated
مِنكُمۡminkumfrom you
وَمِمَّاwamimmāand from what
تَعۡبُدُونَtaʿbudūnayou worship
مِنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَفَرۡنَاkafarnāWe have denied
بِكُمۡbikumyou
وَبَدَاwabadāand has appeared
بَيۡنَنَاbaynanābetween us
وَبَيۡنَكُمُwabaynakumuand between you
ٱلۡعَدَٰوَةُl-ʿadāwatuenmity
وَٱلۡبَغۡضَآءُwal-baghḍāuand hatred
أَبَدًاabadanforever
حَتَّىٰḥattāuntil
تُؤۡمِنُواْtu'minūyou believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَحۡدَهُۥٓwaḥdahuAlone
إِلَّاillāExcept
قَوۡلَqawla(the) saying
إِبۡرَٰهِيمَib'rāhīma(of) Ibrahim
لِأَبِيهِli-abīhito his father
لَأَسۡتَغۡفِرَنَّla-astaghfirannaSurely I ask forgiveness
لَكَlakafor you
وَمَآwamābut not
أَمۡلِكُamlikuI have power
لَكَlakafor you
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminof
شَيۡءٖۖshayinanything
رَّبَّنَاrabbanāOur Lord
عَلَيۡكَʿalaykaupon You
تَوَكَّلۡنَاtawakkalnāwe put our trust
وَإِلَيۡكَwa-ilaykaand to You
أَنَبۡنَاanabnāwe turn
وَإِلَيۡكَwa-ilaykaand to You
ٱلۡمَصِيرُl-maṣīru(is) the final return
TRANSLATION

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination

|||
4

رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Rabbana la tajAAalna fitnatan lillatheena kafaroo waighfir lana rabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
لَا(do) not
تَجۡعَلۡنَاtajʿalnāmake us
فِتۡنَةٗfit'natana trial
لِّلَّذِينَlilladhīnafor those who
كَفَرُواْkafarūdisbelieve
وَٱغۡفِرۡwa-igh'firand forgive
لَنَاlanāus
رَبَّنَآۖrabbanāour Lord
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَanta[You]
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzu(are) the All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise

|||
5

لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma alakhira waman yatawalla fainna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu

WORD BY WORD
لَقَدۡlaqadCertainly
كَانَkāna(there) is
لَكُمۡlakumfor you
فِيهِمۡfīhimin them
أُسۡوَةٌus'watunan example
حَسَنَةٞḥasanatungood
لِّمَنlimanfor (he) who
كَانَkānais
يَرۡجُواْyarjūhopeful
ٱللَّهَl-laha(in) Allah
وَٱلۡيَوۡمَwal-yawmaand the Day
ٱلۡأٓخِرَۚl-ākhirathe Last
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَوَلَّyatawallaturns away
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
هُوَhuwaHe
ٱلۡغَنِيُّl-ghaniyu(is) Free of need
ٱلۡحَمِيدُl-ḥamīduthe Praiseworthy
TRANSLATION

There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy

|||
6

۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun

WORD BY WORD
۞عَسَىʿasāPerhaps
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَنan[that]
يَجۡعَلَyajʿalawill put
بَيۡنَكُمۡbaynakumbetween you
وَبَيۡنَwabaynaand between
ٱلَّذِينَalladhīnathose (to) whom
عَادَيۡتُمʿādaytumyou have been enemies
مِّنۡهُمmin'humamong them
مَّوَدَّةٗۚmawaddatanlove
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
قَدِيرٞۚqadīrun(is) All-Powerful
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
غَفُورٞghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful

|||
7

لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ

La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena

WORD BY WORD
لَّاNot
يَنۡهَىٰكُمُyanhākumu(does) forbid you
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَنِʿanifrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
لَمۡlam(do) not
يُقَٰتِلُوكُمۡyuqātilūkumfight you
فِيin
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
وَلَمۡwalamand (do) not
يُخۡرِجُوكُمyukh'rijūkumdrive you out
مِّنminof
دِيَٰرِكُمۡdiyārikumyour homes
أَنanthat
تَبَرُّوهُمۡtabarrūhumyou deal kindly
وَتُقۡسِطُوٓاْwatuq'siṭūand deal justly
إِلَيۡهِمۡۚilayhimwith them
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلۡمُقۡسِطِينَl-muq'siṭīnathose who act justly
TRANSLATION

Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly

|||
8

إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faolaika humu alththalimoona

WORD BY WORD
إِنَّمَاinnamāOnly
يَنۡهَىٰكُمُyanhākumuforbids you
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَنِʿanifrom
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
قَٰتَلُوكُمۡqātalūkumfight you
فِيin
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
وَأَخۡرَجُوكُمwa-akhrajūkumand drive you out
مِّنminof
دِيَٰرِكُمۡdiyārikumyour homes
وَظَٰهَرُواْwaẓāharūand support
عَلَىٰٓʿalāin
إِخۡرَاجِكُمۡikh'rājikumyour expulsion
أَنanthat
تَوَلَّوۡهُمۡۚtawallawhumyou make them allies
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَوَلَّهُمۡyatawallahummakes them allies
فَأُوْلَـٰٓئِكَfa-ulāikathen those
هُمُhumu[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَl-ẓālimūna(are) the wrongdoers
TRANSLATION

Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers

|||
9

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

Ya ayyuha allatheena amanoo itha jaakumu almuminatu muhajiratin faimtahinoohunna Allahu aAAlamu bieemanihinna fain AAalimtumoohunna muminatin fala tarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillun lahum wala hum yahilloona lahunna waatoohum ma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunna itha ataytumoohunna ojoorahunna wala tumsikoo biAAisami alkawafiri waisaloo ma anfaqtum walyasaloo ma anfaqoo thalikum hukmu Allahi yahkumu baynakum waAllahu AAaleemun hakeemun

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnawho
ءَامَنُوٓاْāmanūbelieve
إِذَاidhāWhen
جَآءَكُمُjāakumucome to you
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُl-mu'minātuthe believing women
مُهَٰجِرَٰتٖmuhājirātin(as) emigrants
فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖfa-im'taḥinūhunnathen examine them
ٱللَّهُl-lahuAllah
أَعۡلَمُaʿlamu(is) most knowing
بِإِيمَٰنِهِنَّۖbiīmānihinnaof their faith
فَإِنۡfa-inAnd if
عَلِمۡتُمُوهُنَّʿalim'tumūhunnayou know them
مُؤۡمِنَٰتٖmu'minātin(to be) believers
فَلَاfalāthen (do) not
تَرۡجِعُوهُنَّtarjiʿūhunnareturn them
إِلَىilāto
ٱلۡكُفَّارِۖl-kufārithe disbelievers
لَاNot
هُنَّhunnathey
حِلّٞḥillun(are) lawful
لَّهُمۡlahumfor them
وَلَاwalāand not
هُمۡhumthey
يَحِلُّونَyaḥillūnaare lawful
لَهُنَّۖlahunnafor them
وَءَاتُوهُمwaātūhumBut give them
مَّآwhat
أَنفَقُواْۚanfaqūthey have spent
وَلَاwalāAnd not
جُنَاحَjunāḥaany blame
عَلَيۡكُمۡʿalaykumupon you
أَنanif
تَنكِحُوهُنَّtankiḥūhunnayou marry them
إِذَآidhāwhen
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّātaytumūhunnayou have given them
أُجُورَهُنَّۚujūrahunnatheir (bridal) dues
وَلَاwalāAnd (do) not
تُمۡسِكُواْtum'sikūhold
بِعِصَمِbiʿiṣamito marriage bonds
ٱلۡكَوَافِرِl-kawāfiri(with) disbelieving women
وَسۡـَٔلُواْwasalūbut ask (for)
مَآwhat
أَنفَقۡتُمۡanfaqtumyou have spent
وَلۡيَسۡـَٔلُواْwalyasalūand let them ask
مَآwhat
أَنفَقُواْۚanfaqūthey have spent
ذَٰلِكُمۡdhālikumThat
حُكۡمُḥuk'mu(is the) Judgment
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
يَحۡكُمُyaḥkumuHe judges
بَيۡنَكُمۡۖbaynakumbetween you
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
عَلِيمٌʿalīmun(is) All-Knowing
حَكِيمٞḥakīmunAll-Wise
TRANSLATION

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise

|||
10

وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ

Wain fatakum shayon min azwajikum ila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheena thahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqoo Allaha allathee antum bihi muminoona

WORD BY WORD
وَإِنwa-inAnd if
فَاتَكُمۡfātakumhave gone from you
شَيۡءٞshayonany
مِّنۡminof
أَزۡوَٰجِكُمۡazwājikumyour wives
إِلَىilāto
ٱلۡكُفَّارِl-kufārithe disbelievers
فَعَاقَبۡتُمۡfaʿāqabtumthen your turn comes
فَـَٔاتُواْfaātūthen give
ٱلَّذِينَalladhīna(to) those who
ذَهَبَتۡdhahabathave gone
أَزۡوَٰجُهُمazwājuhumtheir wives
مِّثۡلَmith'la(the) like
مَآ(of) what
أَنفَقُواْۚanfaqūthey had spent
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūAnd fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
ٱلَّذِيٓalladhī(in) Whom
أَنتُمantumyou
بِهِۦbihi[in Him]
مُؤۡمِنُونَmu'minūna(are) believers
TRANSLATION

And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers

|||
11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Ya ayyuha alnnabiyyu itha jaaka almuminatu yubayiAAnaka AAala an la yushrikna biAllahi shayan wala yasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunna wala yateena bibuhtanin yaftareenahu bayna aydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka fee maAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّبِيُّl-nabiyuProphet
إِذَاidhāWhen
جَآءَكَjāakacome to you
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُl-mu'minātuthe believing women
يُبَايِعۡنَكَyubāyiʿ'nakapledging to you
عَلَىٰٓʿalā[on]
أَنanthat
لَّاnot
يُشۡرِكۡنَyush'rik'nathey will associate
بِٱللَّهِbil-lahiwith Allah
شَيۡـٔٗاshayananything
وَلَاwalāand not
يَسۡرِقۡنَyasriq'nathey will steal
وَلَاwalāand not
يَزۡنِينَyaznīnathey will commit adultery
وَلَاwalāand not
يَقۡتُلۡنَyaqtul'nathey will kill
أَوۡلَٰدَهُنَّawlādahunnatheir children
وَلَاwalāand not
يَأۡتِينَyatīnathey bring
بِبُهۡتَٰنٖbibuh'tāninslander
يَفۡتَرِينَهُۥyaftarīnahuthey invent it
بَيۡنَbaynabetween
أَيۡدِيهِنَّaydīhinnatheir hands
وَأَرۡجُلِهِنَّwa-arjulihinnaand their feet
وَلَاwalāand not
يَعۡصِينَكَyaʿṣīnakathey will disobey you
فِيin
مَعۡرُوفٖmaʿrūfin(the) right
فَبَايِعۡهُنَّfabāyiʿ'hunnathen accept their pledge
وَٱسۡتَغۡفِرۡwa-is'taghfirand ask forgiveness
لَهُنَّlahunnafor them
ٱللَّهَۚl-laha(from) Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٞghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞraḥīmunMost Merciful
TRANSLATION

O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful

|||
12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ

Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad yaisoo mina alakhirati kama yaisa alkuffaru min ashabi alquboori

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnawho
ءَامَنُواْāmanūbelieve
لَا(Do) not
تَتَوَلَّوۡاْtatawallawmake allies
قَوۡمًاqawman(of) a people
غَضِبَghaḍiba(The) wrath
ٱللَّهُl-lahu(of) Allah
عَلَيۡهِمۡʿalayhim(is) upon them
قَدۡqadIndeed
يَئِسُواْya-isūthey despair
مِنَminaof
ٱلۡأٓخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
كَمَاkamāas
يَئِسَya-isadespair
ٱلۡكُفَّارُl-kufāruthe disbelievers
مِنۡminof
أَصۡحَٰبِaṣḥābi(the) companions
ٱلۡقُبُورِl-qubūri(of) the graves
TRANSLATION

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves

|||
13