سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

WORD BY WORD
سَبَّحَsabbaḥaGlorifies
لِلَّهِlillahiAllah
مَاwhatever
فِي(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِي(is) in
ٱلۡأَرۡضِۖl-arḍithe earth
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلۡعَزِيزُl-ʿazīzu(is) the All-Mighty
ٱلۡحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
TRANSLATION

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise

|||
1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ

Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلَّذِينَalladhīna(you) who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
لِمَlimaWhy
تَقُولُونَtaqūlūna(do) you say
مَاwhat
لَاnot
تَفۡعَلُونَtafʿalūnayou do
TRANSLATION

O you who have believed, why do you say what you do not do

|||
2

كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لَا تَفۡعَلُونَ

Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona

WORD BY WORD
كَبُرَkaburaGreat is
مَقۡتًاmaqtanhatred
عِندَʿindawith
ٱللَّهِl-lahiAllah
أَنanthat
تَقُولُواْtaqūlūyou say
مَاwhat
لَاnot
تَفۡعَلُونَtafʿalūnayou do
TRANSLATION

Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do

|||
3

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ

Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun

WORD BY WORD
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحِبُّyuḥibbuloves
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُقَٰتِلُونَyuqātilūnafight
فِيin
سَبِيلِهِۦsabīlihiHis Way
صَفّٗاṣaffan(in) a row
كَأَنَّهُمka-annahumas if they
بُنۡيَٰنٞbun'yānun(were) a structure
مَّرۡصُوصٞmarṣūṣunjoined firmly
TRANSLATION

Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly

|||
4

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena

WORD BY WORD
وَإِذۡwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
مُوسَىٰmūsāMusa
لِقَوۡمِهِۦliqawmihito his people
يَٰقَوۡمِyāqawmiO my people
لِمَlimaWhy
تُؤۡذُونَنِيtu'dhūnanīdo you hurt me
وَقَدwaqadwhile certainly
تَّعۡلَمُونَtaʿlamūnayou know
أَنِّيannīthat I am
رَسُولُrasūlu(the) Messenger
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
إِلَيۡكُمۡۖilaykumto you
فَلَمَّاfalammāThen when
زَاغُوٓاْzāghūthey deviated
أَزَاغَazāgha(was caused to) deviate
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
قُلُوبَهُمۡۚqulūbahumtheir hearts
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَا(does) not
يَهۡدِيyahdīguide
ٱلۡقَوۡمَl-qawmathe people
ٱلۡفَٰسِقِينَl-fāsiqīnathe defiantly disobedient
TRANSLATION

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people

|||
5

وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ

Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun

WORD BY WORD
وَإِذۡwa-idhAnd when
قَالَqālasaid
عِيسَىʿīsāIsa
ٱبۡنُub'nuson
مَرۡيَمَmaryama(of) Maryam
يَٰبَنِيٓyābanīO Children
إِسۡرَـٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
إِنِّيinnīIndeed, I am
رَسُولُrasūlu(the) Messenger
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
إِلَيۡكُمilaykumto you
مُّصَدِّقٗاmuṣaddiqanconfirming
لِّمَاlimāthat which
بَيۡنَbayna(was) between
يَدَيَّyadayyamy hands
مِنَminaof
ٱلتَّوۡرَىٰةِl-tawrātithe Taurat
وَمُبَشِّرَۢاwamubashiranand bringing glad tidings
بِرَسُولٖbirasūlin(of) a Messenger
يَأۡتِيyatīto come
مِنۢminfrom
بَعۡدِيbaʿdīafter me
ٱسۡمُهُۥٓus'muhuwhose name (will be)
أَحۡمَدُۖaḥmaduAhmad
فَلَمَّاfalammāBut when
جَآءَهُمjāahumhe came to them
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinātiwith clear proofs
قَالُواْqālūthey said
هَٰذَاhādhāThis
سِحۡرٞsiḥ'run(is) a magic
مُّبِينٞmubīnunclear
TRANSLATION

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic

|||
6

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُوَ يُدۡعَىٰٓ إِلَى ٱلۡإِسۡلَٰمِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

WORD BY WORD
وَمَنۡwamanAnd who
أَظۡلَمُaẓlamu(is) more wrong
مِمَّنِmimmanithan (one) who
ٱفۡتَرَىٰif'tarāinvents
عَلَىʿalāupon
ٱللَّهِl-lahiAllah
ٱلۡكَذِبَl-kadhibathe lie
وَهُوَwahuwawhile he
يُدۡعَىٰٓyud'ʿāis invited
إِلَىilāto
ٱلۡإِسۡلَٰمِۚl-is'lāmiIslam
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
لَا(does) not
يَهۡدِيyahdīguide
ٱلۡقَوۡمَl-qawmathe people
ٱلظَّـٰلِمِينَl-ẓālimīna[the] wrongdoers
TRANSLATION

And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people

|||
7

يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ

Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona

WORD BY WORD
يُرِيدُونَyurīdūnaThey intend
لِيُطۡفِـُٔواْliyuṭ'fiūto put out
نُورَnūra(the) light
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
بِأَفۡوَٰهِهِمۡbi-afwāhihimwith their mouths
وَٱللَّهُwal-lahubut Allah
مُتِمُّmutimmuwill perfect
نُورِهِۦnūrihiHis Light
وَلَوۡwalawalthough
كَرِهَkarihadislike
ٱلۡكَٰفِرُونَl-kāfirūnathe disbelievers
TRANSLATION

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it

|||
8

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ

Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona

WORD BY WORD
هُوَhuwaHe
ٱلَّذِيٓalladhī(is) the One Who
أَرۡسَلَarsalasent
رَسُولَهُۥrasūlahuHis Messenger
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudāwith guidance
وَدِينِwadīniand (the) religion
ٱلۡحَقِّl-ḥaqi(of) the truth
لِيُظۡهِرَهُۥliyuẓ'hirahuto make it prevail
عَلَىʿalāover
ٱلدِّينِl-dīnithe religion
كُلِّهِۦkullihiall of them
وَلَوۡwalawalthough
كَرِهَkarihadislike (it)
ٱلۡمُشۡرِكُونَl-mush'rikūnathe polytheists
TRANSLATION

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it

|||
9

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ تِجَٰرَةٖ تُنجِيكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ

Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلَّذِينَalladhīna(you) who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
هَلۡhalShall
أَدُلُّكُمۡadullukumI guide you
عَلَىٰʿalāto
تِجَٰرَةٖtijāratina transaction
تُنجِيكُمtunjīkum(that) will save you
مِّنۡminfrom
عَذَابٍʿadhābina punishment
أَلِيمٖalīminpainful
TRANSLATION

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment

|||
10

تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

Tuminoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

WORD BY WORD
تُؤۡمِنُونَtu'minūnaBelieve
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَرَسُولِهِۦwarasūlihiand His Messenger
وَتُجَٰهِدُونَwatujāhidūnaand strive
فِيin
سَبِيلِsabīli(the) way
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
بِأَمۡوَٰلِكُمۡbi-amwālikumwith your wealth
وَأَنفُسِكُمۡۚwa-anfusikumand your lives
ذَٰلِكُمۡdhālikumThat
خَيۡرٞkhayrun(is) better
لَّكُمۡlakumfor you
إِنinif
كُنتُمۡkuntumyou
تَعۡلَمُونَtaʿlamūnaknow
TRANSLATION

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know

|||
11

يَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡ وَيُدۡخِلۡكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّـٰتِ عَدۡنٖۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

Yaghfir lakum thunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtiha alanharu wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin thalika alfawzu alAAatheemu

WORD BY WORD
يَغۡفِرۡyaghfirHe will forgive
لَكُمۡlakumfor you
ذُنُوبَكُمۡdhunūbakumyour sins
وَيُدۡخِلۡكُمۡwayud'khil'kumand admit you
جَنَّـٰتٖjannātin(in) Gardens
تَجۡرِيtajrīflow
مِنminfrom
تَحۡتِهَاtaḥtihāunderneath it
ٱلۡأَنۡهَٰرُl-anhāruthe rivers
وَمَسَٰكِنَwamasākinaand dwellings
طَيِّبَةٗṭayyibatanpleasant
فِيin
جَنَّـٰتِjannātiGardens
عَدۡنٖۚʿadnin(of) Eternity
ذَٰلِكَdhālikaThat
ٱلۡفَوۡزُl-fawzu(is) the success
ٱلۡعَظِيمُl-ʿaẓīmuthe great
TRANSLATION

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment

|||
12

وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena

WORD BY WORD
وَأُخۡرَىٰwa-ukh'rāAnd another
تُحِبُّونَهَاۖtuḥibbūnahāthat you love
نَصۡرٞnaṣruna help
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَفَتۡحٞwafatḥunand a victory
قَرِيبٞۗqarībunnear
وَبَشِّرِwabashiriand give glad tidings
ٱلۡمُؤۡمِنِينَl-mu'minīna(to) the believers
TRANSLATION

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers

|||
13

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ

Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO you
ٱلَّذِينَalladhīnawho
ءَامَنُواْāmanūbelieve
كُونُوٓاْkūnūBe
أَنصَارَanṣārahelpers
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
كَمَاkamāas
قَالَqālasaid
عِيسَىʿīsāIsa
ٱبۡنُub'nuson
مَرۡيَمَmaryama(of) Maryam
لِلۡحَوَارِيِّـۧنَlil'ḥawāriyyīnato the disciples
مَنۡmanWho
أَنصَارِيٓanṣārī(are) my helpers
إِلَىilāfor
ٱللَّهِۖl-lahiAllah
قَالَqālaSaid
ٱلۡحَوَارِيُّونَl-ḥawāriyūnathe disciples
نَحۡنُnaḥnuWe
أَنصَارُanṣāru(are) the helpers
ٱللَّهِۖl-lahi(of) Allah
فَـَٔامَنَتfaāmanatThen believed
طَّآئِفَةٞṭāifatuna group
مِّنۢminof
بَنِيٓbanīChildren
إِسۡرَـٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
وَكَفَرَتwakafaratand disbelieved
طَّآئِفَةٞۖṭāifatuna group
فَأَيَّدۡنَاfa-ayyadnāSo We supported
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūbelieved
عَلَىٰʿalāagainst
عَدُوِّهِمۡʿaduwwihimtheir enemy
فَأَصۡبَحُواْfa-aṣbaḥūand they became
ظَٰهِرِينَẓāhirīnadominant
TRANSLATION

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant

|||
14