يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا

Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran

WORD BY WORD
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāO
ٱلنَّبِيُّl-nabiyuProphet
إِذَاidhāWhen
طَلَّقۡتُمُṭallaqtumuyou divorce
ٱلنِّسَآءَl-nisāa[the] women
فَطَلِّقُوهُنَّfaṭalliqūhunnathen divorce them
لِعِدَّتِهِنَّliʿiddatihinnafor their waiting period
وَأَحۡصُواْwa-aḥṣūand keep count
ٱلۡعِدَّةَۖl-ʿidata(of) the waiting period
وَٱتَّقُواْwa-ittaqūand fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
رَبَّكُمۡۖrabbakumyour Lord
لَا(Do) not
تُخۡرِجُوهُنَّtukh'rijūhunnaexpel them
مِنۢminfrom
بُيُوتِهِنَّbuyūtihinnatheir houses
وَلَاwalāand not
يَخۡرُجۡنَyakhruj'nathey should leave
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
يَأۡتِينَyatīnathey commit
بِفَٰحِشَةٖbifāḥishatinan immorality
مُّبَيِّنَةٖۚmubayyinatinclear
وَتِلۡكَwatil'kaAnd these
حُدُودُḥudūdu(are the) limits
ٱللَّهِۚl-lahi(of) Allah
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَعَدَّyataʿaddatransgresses
حُدُودَḥudūda(the) limits
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَقَدۡfaqadthen certainly
ظَلَمَẓalamahe has wronged
نَفۡسَهُۥۚnafsahuhimself
لَاNot
تَدۡرِيtadrīyou know
لَعَلَّlaʿallaPerhaps
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُحۡدِثُyuḥ'dithuwill bring about
بَعۡدَbaʿdaafter
ذَٰلِكَdhālikathat
أَمۡرٗاamrana matter
TRANSLATION

O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter

|||
1

فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا

Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan

WORD BY WORD
فَإِذَاfa-idhāThen when
بَلَغۡنَbalaghnathey have reached
أَجَلَهُنَّajalahunnatheir term
فَأَمۡسِكُوهُنَّfa-amsikūhunnathen retain them
بِمَعۡرُوفٍbimaʿrūfinwith kindness
أَوۡawor
فَارِقُوهُنَّfāriqūhunnapart with them
بِمَعۡرُوفٖbimaʿrūfinwith kindness
وَأَشۡهِدُواْwa-ashhidūAnd take witness
ذَوَيۡdhawaytwo men
عَدۡلٖʿadlinjust
مِّنكُمۡminkumamong you
وَأَقِيمُواْwa-aqīmūand establish
ٱلشَّهَٰدَةَl-shahādatathe testimony
لِلَّهِۚlillahifor Allah
ذَٰلِكُمۡdhālikumThat
يُوعَظُyūʿaẓuis instructed
بِهِۦbihiwith it
مَنmanwhoever
كَانَkāna[is]
يُؤۡمِنُyu'minubelieves
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiand the Day
ٱلۡأٓخِرِۚl-ākhirithe Last
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَّقِyattaqifears
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَجۡعَلyajʿalHe will make
لَّهُۥlahufor him
مَخۡرَجٗاmakhrajana way out
TRANSLATION

And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out

|||
2

وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا

Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shayin qadran

WORD BY WORD
وَيَرۡزُقۡهُwayarzuq'huAnd He will provide for him
مِنۡminfrom
حَيۡثُḥaythuwhere
لَاnot
يَحۡتَسِبُۚyaḥtasibuhe thinks
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَوَكَّلۡyatawakkalputs his trust
عَلَىʿalāupon
ٱللَّهِl-lahiAllah
فَهُوَfahuwathen He
حَسۡبُهُۥٓۚḥasbuhu(is) sufficient for him
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بَٰلِغُbālighu(will) accomplish
أَمۡرِهِۦۚamrihiHis purpose
قَدۡqadIndeed
جَعَلَjaʿalahas set
ٱللَّهُl-lahuAllah
لِكُلِّlikullifor every
شَيۡءٖshayinthing
قَدۡرٗاqadrana measure
TRANSLATION

And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent

|||
3

وَٱلَّـٰٓـِٔي يَئِسۡنَ مِنَ ٱلۡمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمۡ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشۡهُرٖ وَٱلَّـٰٓـِٔي لَمۡ يَحِضۡنَۚ وَأُوْلَٰتُ ٱلۡأَحۡمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِهِۦ يُسۡرٗا

Waallaee yaisna mina almaheedi min nisaikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waallaee lam yahidna waolatu alahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran

WORD BY WORD
وَٱلَّـٰٓـِٔيwa-allāīAnd those who
يَئِسۡنَya-is'nahave despaired
مِنَminaof
ٱلۡمَحِيضِl-maḥīḍithe menstruation
مِنminamong
نِّسَآئِكُمۡnisāikumyour women
إِنِiniif
ٱرۡتَبۡتُمۡir'tabtumyou doubt
فَعِدَّتُهُنَّfaʿiddatuhunnathen their waiting period
ثَلَٰثَةُthalāthatu(is) three
أَشۡهُرٖashhurinmonths
وَٱلَّـٰٓـِٔيwa-allāīand the ones who
لَمۡlamnot
يَحِضۡنَۚyaḥiḍ'na[they] menstruated
وَأُوْلَٰتُwa-ulātuAnd those who (are)
ٱلۡأَحۡمَالِl-aḥmālipregnant
أَجَلُهُنَّajaluhunnatheir term
أَنanuntil
يَضَعۡنَyaḍaʿnathey deliver
حَمۡلَهُنَّۚḥamlahunnatheir burdens
وَمَنwamanAnd whoever
يَتَّقِyattaqifears
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَجۡعَلyajʿalHe will make
لَّهُۥlahufor him
مِنۡminof
أَمۡرِهِۦamrihihis affair
يُسۡرٗاyus'ranease
TRANSLATION

And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease

|||
4

ذَٰلِكَ أَمۡرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيۡكُمۡۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعۡظِمۡ لَهُۥٓ أَجۡرًا

Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyiatihi wayuAAthim lahu ajran

WORD BY WORD
ذَٰلِكَdhālikaThat
أَمۡرُamru(is the) Command
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
أَنزَلَهُۥٓanzalahuwhich He has sent down
إِلَيۡكُمۡۚilaykumto you
وَمَنwamanand whoever
يَتَّقِyattaqifears
ٱللَّهَl-lahaAllah
يُكَفِّرۡyukaffirHe will remove
عَنۡهُʿanhufrom him
سَيِّـَٔاتِهِۦsayyiātihihis evil deeds
وَيُعۡظِمۡwayuʿ'ẓimand make great
لَهُۥٓlahufor him
أَجۡرًاajran(his) reward
TRANSLATION

That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward

|||
5

أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ

Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra

WORD BY WORD
أَسۡكِنُوهُنَّaskinūhunnaLodge them
مِنۡminfrom
حَيۡثُḥaythuwhere
سَكَنتُمsakantumyou dwell
مِّنmin(out) of
وُجۡدِكُمۡwuj'dikumyour means
وَلَاwalāand (do) not
تُضَآرُّوهُنَّtuḍārrūhunnaharm them
لِتُضَيِّقُواْlituḍayyiqūto distress
عَلَيۡهِنَّۚʿalayhinna[on] them
وَإِنwa-inAnd if
كُنَّkunnathey are
أُوْلَٰتِulātithose (who are)
حَمۡلٖḥamlinpregnant
فَأَنفِقُواْfa-anfiqūthen spend
عَلَيۡهِنَّʿalayhinnaon them
حَتَّىٰḥattāuntil
يَضَعۡنَyaḍaʿnathey deliver
حَمۡلَهُنَّۚḥamlahunnatheir burden
فَإِنۡfa-inThen if
أَرۡضَعۡنَarḍaʿnathey suckle
لَكُمۡlakumfor you
فَـَٔاتُوهُنَّfaātūhunnathen give them
أُجُورَهُنَّujūrahunnatheir payment
وَأۡتَمِرُواْwatamirūand consult
بَيۡنَكُمbaynakumamong yourselves
بِمَعۡرُوفٖۖbimaʿrūfinwith kindness
وَإِنwa-inbut if
تَعَاسَرۡتُمۡtaʿāsartumyou disagree
فَسَتُرۡضِعُfasatur'ḍiʿuthen may suckle
لَهُۥٓlahufor him
أُخۡرَىٰukh'rāanother (women)
TRANSLATION

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman

|||
6

لِيُنفِقۡ ذُو سَعَةٖ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهُۥ فَلۡيُنفِقۡ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَاۚ سَيَجۡعَلُ ٱللَّهُ بَعۡدَ عُسۡرٖ يُسۡرٗا

Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran

WORD BY WORD
لِيُنفِقۡliyunfiqLet spend
ذُوdhūowner
سَعَةٖsaʿatin(of) ample means
مِّنminfrom
سَعَتِهِۦۖsaʿatihihis ample means
وَمَنwamanand (he) who
قُدِرَqudirais restricted
عَلَيۡهِʿalayhion him
رِزۡقُهُۥriz'quhuhis provision
فَلۡيُنفِقۡfalyunfiqlet him spend
مِمَّآmimmāfrom what
ءَاتَىٰهُātāhuhe has been given
ٱللَّهُۚl-lahu(by) Allah
لَاDoes not
يُكَلِّفُyukallifuburden
ٱللَّهُl-lahuAllah
نَفۡسًاnafsanany soul
إِلَّاillāexcept
مَآ(with) what
ءَاتَىٰهَاۚātāhāHe has given it
سَيَجۡعَلُsayajʿaluWill bring about
ٱللَّهُl-lahuAllah
بَعۡدَbaʿdaafter
عُسۡرٖʿus'rinhardship
يُسۡرٗاyus'ranease
TRANSLATION

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease

|||
7

وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَٰهَا حِسَابٗا شَدِيدٗا وَعَذَّبۡنَٰهَا عَذَابٗا نُّكۡرٗا

Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran

WORD BY WORD
وَكَأَيِّنwaka-ayyinAnd how many
مِّنminof
قَرۡيَةٍqaryatina town
عَتَتۡʿatatrebelled
عَنۡʿanagainst
أَمۡرِamri(the) Command
رَبِّهَاrabbihā(of) its Lord
وَرُسُلِهِۦwarusulihiand His Messengers
فَحَاسَبۡنَٰهَاfaḥāsabnāhāso We took it to account
حِسَابٗاḥisābanan account
شَدِيدٗاshadīdansevere
وَعَذَّبۡنَٰهَاwaʿadhabnāhāand We punished it
عَذَابٗاʿadhābana punishment
نُّكۡرٗاnuk'ranterrible
TRANSLATION

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment

|||
8

فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا

Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran

WORD BY WORD
فَذَاقَتۡfadhāqatSo it tasted
وَبَالَwabāla(the bad) consequence
أَمۡرِهَاamrihā(of) its affair
وَكَانَwakānaand was
عَٰقِبَةُʿāqibatu(the) end
أَمۡرِهَاamrihā(of) its affair
خُسۡرًاkhus'ranloss
TRANSLATION

And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss

|||
9

أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا

aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee alalbabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran

WORD BY WORD
أَعَدَّaʿaddaHas prepared
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَهُمۡlahumfor them
عَذَابٗاʿadhābana punishment
شَدِيدٗاۖshadīdansevere
فَٱتَّقُواْfa-ittaqūSo fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَـٰٓأُوْلِيyāulīO men
ٱلۡأَلۡبَٰبِl-albābi(of) understanding
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْۚāmanūhave believed
قَدۡqadIndeed
أَنزَلَanzalaHas sent down
ٱللَّهُl-lahuAllah
إِلَيۡكُمۡilaykumto you
ذِكۡرٗاdhik'rana Message
TRANSLATION

Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an

|||
10

رَّسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ قَدۡ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزۡقًا

Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan

WORD BY WORD
رَّسُولٗاrasūlanA Messenger
يَتۡلُواْyatlūreciting
عَلَيۡكُمۡʿalaykumto you
ءَايَٰتِāyāti(the) Verses
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
مُبَيِّنَٰتٖmubayyinātinclear
لِّيُخۡرِجَliyukh'rijathat he may bring out
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُواْāmanūbelieve
وَعَمِلُواْwaʿamilūand do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِl-ṣāliḥātirighteous deeds
مِنَminafrom
ٱلظُّلُمَٰتِl-ẓulumātithe darkness[es]
إِلَىilātowards
ٱلنُّورِۚl-nūrithe light
وَمَنwamanAnd whoever
يُؤۡمِنۢyu'minbelieves
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَيَعۡمَلۡwayaʿmaland does
صَٰلِحٗاṣāliḥanrighteous deeds
يُدۡخِلۡهُyud'khil'huHe will admit him
جَنَّـٰتٖjannātin(into) Gardens
تَجۡرِيtajrīflow
مِنminfrom
تَحۡتِهَاtaḥtihāunderneath it
ٱلۡأَنۡهَٰرُl-anhāruthe rivers
خَٰلِدِينَkhālidīnaabiding
فِيهَآfīhātherein
أَبَدٗاۖabadanforever
قَدۡqadIndeed
أَحۡسَنَaḥsanaHas been (granted) good
ٱللَّهُl-lahu(by) Allah
لَهُۥlahufor him
رِزۡقًاriz'qanprovision
TRANSLATION

[He sent] a Messenger [Muhammad] reciting to you the distinct verses of Allah that He may bring out those who believe and do righteous deeds from darknesses into the light. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will admit him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever. Allah will have perfected for him a provision

|||
11

ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عِلۡمَۢا

Allahu allathee khalaqa sabAAa samawatin wamina alardi mithlahunna yatanazzalu alamru baynahunna litaAAlamoo anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun waanna Allaha qad ahata bikulli shayin AAilman

WORD BY WORD
ٱللَّهُal-lahuAllah
ٱلَّذِيalladhī(is) He Who
خَلَقَkhalaqacreated
سَبۡعَsabʿaseven
سَمَٰوَٰتٖsamāwātinheavens
وَمِنَwaminaand of
ٱلۡأَرۡضِl-arḍithe earth
مِثۡلَهُنَّۖmith'lahunna(the) like of them
يَتَنَزَّلُyatanazzaluDescends
ٱلۡأَمۡرُl-amruthe command
بَيۡنَهُنَّbaynahunnabetween them
لِتَعۡلَمُوٓاْlitaʿlamūthat you may know
أَنَّannathat
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَلَىٰʿalā(is) on
كُلِّkullievery
شَيۡءٖshayinthing
قَدِيرٞqadīrunAll-Powerful
وَأَنَّwa-annaAnd that
ٱللَّهَl-lahaAllah
قَدۡqadindeed
أَحَاطَaḥāṭaencompasses
بِكُلِّbikulliall
شَيۡءٍshayinthings
عِلۡمَۢاʿil'man(in) knowledge
TRANSLATION

It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them. [His] command descends among them so you may know that Allah is over all things competent and that Allah has encompassed all things in knowledge

|||
12