إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ

Itha alshshamsu kuwwirat

WORD BY WORD
إِذَاidhāWhen
ٱلشَّمۡسُl-shamsuthe sun
كُوِّرَتۡkuwwiratis wrapped up
TRANSLATION

When the sun is wrapped up [in darkness]

|||
1

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ

Waitha alnnujoomu inkadarat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلنُّجُومُl-nujūmuthe stars
ٱنكَدَرَتۡinkadaratfall, losing their luster
TRANSLATION

And when the stars fall, dispersing

|||
2

وَإِذَا ٱلۡجِبَالُ سُيِّرَتۡ

Waitha aljibalu suyyirat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡجِبَالُl-jibāluthe mountains
سُيِّرَتۡsuyyiratare moved away
TRANSLATION

And when the mountains are removed

|||
3

وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ

Waitha alAAisharu AAuttilat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡعِشَارُl-ʿishāruthe full-term she-camels
عُطِّلَتۡʿuṭṭilat(are) left untended
TRANSLATION

And when full-term she-camels are neglected

|||
4

وَإِذَا ٱلۡوُحُوشُ حُشِرَتۡ

Waitha alwuhooshu hushirat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡوُحُوشُl-wuḥūshuthe wild beasts
حُشِرَتۡḥushiratare gathered
TRANSLATION

And when the wild beasts are gathered

|||
5

وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ

Waitha albiharu sujjirat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡبِحَارُl-biḥāruthe seas
سُجِّرَتۡsujjiratare made to overflow
TRANSLATION

And when the seas are filled with flame

|||
6

وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ

Waitha alnnufoosu zuwwijat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلنُّفُوسُl-nufūsuthe souls
زُوِّجَتۡzuwwijatare paired
TRANSLATION

And when the souls are paired

|||
7

وَإِذَا ٱلۡمَوۡءُۥدَةُ سُئِلَتۡ

Waitha almawoodatu suilat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡمَوۡءُۥدَةُl-mawūdatuthe female infant buried alive
سُئِلَتۡsu-ilatis asked
TRANSLATION

And when the girl [who was] buried alive is asked

|||
8

بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ

Biayyi thanbin qutilat

WORD BY WORD
بِأَيِّbi-ayyiFor what
ذَنۢبٖdhanbinsin
قُتِلَتۡqutilatshe was killed
TRANSLATION

For what sin she was killed

|||
9

وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتۡ

Waitha alssuhufu nushirat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلصُّحُفُl-ṣuḥufuthe pages
نُشِرَتۡnushiratare laid open
TRANSLATION

And when the pages are made public

|||
10

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتۡ

Waitha alssamao kushitat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلسَّمَآءُl-samāuthe sky
كُشِطَتۡkushiṭatis stripped away
TRANSLATION

And when the sky is stripped away

|||
11

وَإِذَا ٱلۡجَحِيمُ سُعِّرَتۡ

Waitha aljaheemu suAAAAirat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡجَحِيمُl-jaḥīmuthe Hellfire
سُعِّرَتۡsuʿʿiratis set ablaze
TRANSLATION

And when Hellfire is set ablaze

|||
12

وَإِذَا ٱلۡجَنَّةُ أُزۡلِفَتۡ

Waitha aljannatu ozlifat

WORD BY WORD
وَإِذَاwa-idhāAnd when
ٱلۡجَنَّةُl-janatuParadise
أُزۡلِفَتۡuz'lifatis brought near
TRANSLATION

And when Paradise is brought near

|||
13

عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّآ أَحۡضَرَتۡ

AAalimat nafsun ma ahdarat

WORD BY WORD
عَلِمَتۡʿalimatWill know
نَفۡسٞnafsuna soul
مَّآwhat
أَحۡضَرَتۡaḥḍaratit has brought
TRANSLATION

A soul will [then] know what it has brought [with it]

|||
14

فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلۡخُنَّسِ

Fala oqsimu bialkhunnasi

WORD BY WORD
فَلَآfalāBut nay
أُقۡسِمُuq'simuI swear
بِٱلۡخُنَّسِbil-khunasiby the retreating planets
TRANSLATION

So I swear by the retreating stars

|||
15

ٱلۡجَوَارِ ٱلۡكُنَّسِ

Aljawari alkunnasi

WORD BY WORD
ٱلۡجَوَارِal-jawāriThose that run
ٱلۡكُنَّسِl-kunasi(and) disappear
TRANSLATION

Those that run [their courses] and disappear

|||
16

وَٱلَّيۡلِ إِذَا عَسۡعَسَ

Waallayli itha AAasAAasa

WORD BY WORD
وَٱلَّيۡلِwa-al-layliAnd the night
إِذَاidhāwhen
عَسۡعَسَʿasʿasait departs
TRANSLATION

And by the night as it closes in

|||
17

وَٱلصُّبۡحِ إِذَا تَنَفَّسَ

Waalssubhi itha tanaffasa

WORD BY WORD
وَٱلصُّبۡحِwal-ṣub'ḥiAnd the dawn
إِذَاidhāwhen
تَنَفَّسَtanaffasait breathes
TRANSLATION

And by the dawn when it breathes

|||
18

إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ

Innahu laqawlu rasoolin kareemin

WORD BY WORD
إِنَّهُۥinnahuIndeed, it
لَقَوۡلُlaqawlu(is) surely a word
رَسُولٖrasūlin(of) a Messenger
كَرِيمٖkarīminnoble
TRANSLATION

[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger

|||
19

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي ٱلۡعَرۡشِ مَكِينٖ

Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin

WORD BY WORD
ذِيdhīPossessor of
قُوَّةٍquwwatinpower
عِندَʿindawith
ذِيdhī(the) Owner of
ٱلۡعَرۡشِl-ʿarshithe Throne
مَكِينٖmakīninsecure
TRANSLATION

[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position]

|||
20